Análise Morfológica
Vocabulário e Análise Morfológica:
כל = tudo, todo(s), toda(s)
Classe: substantivo masculino
אלה = estes, estas
Classe: pronome demonstrativo
Detalhe: contração da forma alongada (אל לה) do pronome demonstrativo אל. Este pronome é similar em grafia e semântica ao seu correspondente aramaico
חברו = unir, aliar, juntar, vincular, associar, amontoar (uniram-se)
Classe: verbo
Raiz: חבר
Tronco: qal
Modo: simples
Voz: ativa
Tempo: passado / ação concluída
Sufixo: ו Terceira pessoa do masculino/feminino plural
Detalhe: a raiz do verbo apresenta sentido semântico de: associação, companhia, grupo, sociedade
אל = a, para, em direção a
Classe: preposição simples
Detalhe: apresenta sentido semântico de: movimento, direção
עמק = vale, várzea, planície, região aberta
Classe: substantivo simples masculino
Raiz: עמק
Detalhe: apresenta sentido semântico de: profundidade, inescrutável
השדים = de Sidim
Classe: substantivo próprio
Prefixo: ה hei prepositivo: da, de, do
Detalhe: apresenta sentido semântico de: campo (em oposição a montanha), terra (em oposição ao mar), campo cultivado, habitat de animais selvagens. Geograficamente, trata-se do vale onde está situado o mar Morto
הוא = ele
Classe: pronome pessoal
Detalhe: no hebraico bíblico possui ainda a classe de pronome demonstrativo, com sentido semântico de: aquilo, isso; geralmente antecipando o sujeito ou enfatizando o predicado. Este pronome é similar em grafia e semântica ao seu correspondente aramaico
ים = marClasse: substantivo simples masculinoהמלח = de SalClasse: substantivo próprio
Prefixo: ה hei prepositivo: da, de, do
Traduções
Tradução - Nossa - Literal:
Todos estes se aliaram em direção ao vale de Sidim, este é o mar de Sal.
Septuaginta, séc. III A.E.C., em grego:
παντες ουτοι συνεφωνησαν επι την φαραγγα την αλυκην αυτη η θαλασσα των αλων
Septuaginta, em inglês:
All these met with one consent at the salt valley; this is now the sea of salt.
Septuaginta, em português:
Todos esses se encontraram com um consentimento no vale do sal; agora é o mar de sal.
Targum de Onkelos, 80-120 E.C., em aramaico:
כל אלין אתכנשו למישר חקליא הוא אתר ימא דמלחא:
Targum de Jonathan ben Uzziel, 150-250 E.C., em aramaico:
כל אלין אתחברו למישר פרדסיא הוא אתר דמסיק פרקטונין דמיין ושדי להון לימא דמלחא
Targum Jonathan, em inglês:
All these were joined in the vale of the gardens (paredesaia), the place that produced the streamlets of waters that empty themselves into the sea of salt.
Targum Jonathan, em português:
Todos estes se juntaram no vale dos jardins (paredesaia), lugar que produzia os riachos de águas que se desaguam no mar de sal.
Vulgata Versão de Jerônimo, 405 E.C., em latim:
omnes hii convenerunt in vallem Silvestrem quae nunc est mare Salis
Targum Tafsir Rasag de Saadia Gaon, 918-942 E.C., em árabe, com letras hebraicas:
וג̇מיע האולי אצטחבו פי מרג̇ אלסדין הו אלבחירה אלמאלחה
Holy Bible, de Wycliffe, 1395 E.C., em inglês:
All these came together into the valley of wood, which is now the sea of salt.
Holy Bible, de Tyndale, Rogers, Coverdale e Cranmer, 1537 E.C., em inglês:
All these came together unto the vale of Siddim, which is now the salt sea.
Lutherbibel - de Martin Luther, 1545 E.C., em alemão:
Diese kamen alle zusammen in das Tal Siddim, da nun das Salzmeer ist.
Holy Bible Douay Rheims, 1609 E.C., Versão Americana, em inglês:
All these came together into the woodland vale, which now is the salt sea.
Holy Bible King James, 1611 E.C., Versão Americana, em inglês:
All these were joined together in the vale of Siddim, which is the salt sea.
La Bible de David Martin, 1707, em francês:
Tous ceux-ci se joignirent dans la vallée de Siddim, qui est la mer salée.
Bíblia Judaica de Rabbi Isaac Leeser, 1853 E.C., em inglês:
All these joined together in the vale of Siddim, which is now the salt sea.
Bíblia Sagrada de João Ferreira de Almeida, ARC, 1898 E.C., em português:
Todos estes se ajuntaram no vale de Sidim (que é o mar de sal).
Versión Reina Valera de la Biblia, 1909 E.C., em espanhol:
Todos estos se juntaron en el valle de Siddim, que es el mar salado.
Biblia di Gerusalemme, 1974 E.C., em italiano:
Tutti questi si concentrarono nella valle di Siddim, cioè il Mar Morto.
Nova Vulgata em Latim - Versão Sacrorum, 1979 E.C., em latim:
Omnes hi convenerunt in vallem Siddim, quae nunc est mare Salis.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje, 1988 E.C., em português:
Esses cinco reis juntaram os seus exércitos no vale de Sidim, onde fica o mar Morto.
Comentário Rabínico
Rashi:
עמק השדים VALE OF SIDDIM - Portanto, foi nomeado porque continha muitos campos (שדות)
Existem muitas explicações midrashicas para este nome. הוא ים המלח O MESMO É O MAR SALGADO - Depois de algum tempo, o mar fluiu para dentro dele (o vale) e assim o Mar Salgado passou a existir. A explicação midrashica afirma que as rochas que o cercavam se racharam e riachos fluíram para dentro dele ( Gênesis Rabá 42: 5 ).
Ibn Ezra:
TODOS ESTES VIERAM COMO ALIADOS. Chaveru (veio como aliado) está no kal.
O VALE DE SIDDIM. Siddim significa o mesmo que sid (gesso) em e gesso com gesso (ba-sid) (Deuteronômio 27:2) e triste (gesso) em Tu colocaste meus pés também no gesso (ba-sad) (Jó 13:27). Triste, siddim, é como pat (pedaço de pão), pittim.
VALE. A palavra vale deve ser entendida como se tivesse sido escrita duas vezes. É como a palavra al (não) em ó Senhor, não me repreenda (al) em Tua ira; Nem (ve-al) me castigue em Tua ira (Salmos 6:2). Nosso versículo deve ser lido da seguinte forma: Todos esses vieram como aliados até o vale de Sidim, o mesmo é o vale do Mar Salgado.
Midrash Tanchuma, Lech Lecha 8:4:
Todos esses vieram como aliados ao vale de Sidim (Gênesis 14:3). Era chamado de Siddim porque os nutria como os seios ( shadayim ) nutrem a criança. O mesmo é o Mar Salgado (ibid.): Por causa de seus pecados, aquele vale foi transformado em um mar de água salgada. Por isso as Escrituras dizem: Uma terra fértil em um deserto salgado, por causa da maldade dos que nela habitam ( Salmo 107: 34 ).
Midrash Tanchuma, Lech Lecha 20:1:
E Abraão caiu com o rosto em terra ( Gênesis 14: 3 ). Antes de sua circuncisão, Abraão prostrou-se sempre que a Shekhinah se dirigiu a ele, mas depois que ele foi circuncidado, Ele permaneceu de pé, como é dito: E Abraão ainda estava diante do Senhor (ibid. 18:22). Na verdade, o Santo, bendito seja Ele, também se revelou a Abraão enquanto ele estava sentado, como está dito: E o Senhor apareceu-lhe junto aos terebintos de Mamre, quando se sentou na porta da tenda (ibid., V. 1 )
Hermenêutica
A perícope de Gn 14.1-16 narra o evento em que um grupo de reis fez guerra contra a cidade de Sodoma e aos reinos próximos, por volta de 2100 A.E.C., posto que o sei Amrafel, rei de Sinear (Babilônia), descrito no versículo 1, é associado a Hamurabi. Sodoma era local de residência de Lot, sobrinho de Avram, Nesta ocasião, Lot é levado como cativo e ao receber a notícia da captura de seu sobrinho, Avram parte em seu socorro e volta vitorioso, recuperando além de Lot, todos os espólios de guerra.
O verso em questão (14.3) traduzidos pelas versão ARCA e BJ apresenta a cena de forma estática, uma vez que 'todos os reis já estão juntos' no Vale de Sidim.
Em nossa tradução apresentamos uma ação em movimento, posto que os versos 4 a 7 constituem-se de uma glosa descritiva das causas da rebelião iniciada por Quedorlaomer, bem como as guerras travadas contra os reinos dos refains, zuzins, emins, roreus, amalequitas e amorreus. É provável que nestas guerras, os reis Anrafael, Arioque, Quedorlaomer e Tidal tenham lutado batalhas individuais, e ao dirigirem-se ao vale de Sidim, agruparam-se.
O verso 3 liga-se ao verso 8, quando após as guerras descritas entre os versos 4 e 7, eles constituem uma aliança para atacar o vale de Sidim.
Por este motivo, traduzimos o verso em questão de forma a demostrar o dinamismo da aliança ocorrer 'em direção ao vale de Sidim'.
Bibliografia
Bibliografia:Softwares:DAVAR3 beta2 V. 3.0.0267 1999-2008.
Navigating the Bible, II V. 2.0.220, 1997-2000, World ORT Union, www.ort.org
Dicionário Eletrônico Houaiss, v. 3.0; Editora Objetiva; Julho de 2009.
Home Pages:Bíblia On Line Paulus:
http://www.paulus.com.br/BP/_INDEX.HTM
Bíblia On Line .NET:
http://www.bibliaonline.net/acessar.cgi?pagina=avancada&;lang=pt-BR
Hebraico.net:
http://www.hebraico.net/pthebrew/history.asp
Dicionário Hebraico :
http://www.hebraico.pro.br/dicionario/qdrsdic.asp
Verbos Hebraicos - Iba Mendes:
http://ibamendes-hebraico.blogspot.com.br/Dicionários:HATZAMRI, Abraham e HATZAMRI, Shoshana More. Dicionário Prático-Português-Hebraico e Hebraico-Português Editora:Sêfer - 1995.
STRONG, James. Dicionário Bíblico Strong: Léxico Hebraico, Aramaico e Grego de Strong. Ed. SBB. Barueri-SP. 2002.
HARRIS, R. Laird. ARCHER, Gleason L. Jr. WALTKE, Bruce K. Dicionário Internacional de Teologia do Antigo Testamento. 1
a Edição. Editora Vida Nova. São Paulo-SP. 1998.
VINE, W. F. UNGER, Merril F. WHITT, William Jr. Dicionário VINE: O Significado Exegético e Expositivo das Palavras do Antigo e Novo Testamento. 1
a Edição. Editora CPAD. Rio de Janeiro-RJ, 2002.
MITCHEL, Larry A. PINTO, Carlos Osvaldo Cardoso. METZGER, Bruce M. Pequeno Dicionário de Línguas Bíblicas: Hebraico e Grego. Editora Vida Nova. 1
a Edição 1996 - Reimpressão 2002. São Paulo-SP
Livros:EDITORIAL PROLOG LTDA (Israel). Hebreo Tan Simple. 1993. p320.
BEREZIN, Rifka. Iniciação ao Hebraico Fácil I. São Paulo: Humanitas FFLCH/USP, 2004. 5ª Edição, p196.
BEREZIN, Rifka. Iniciação ao Hebraico Fácil II. São Paulo: Humanitas FFLCH/USP, 2004. 5ª Edição.
DAHIS, Boris. Gramática Hebraica: Indispensável para Estudos Bíblicos. Edição Independente. 1a Edição. 2006.
BAKER, Ohad Cohen. BAKER, Sarah. Hebraico Bíblico A: Primeira Parte - Unidades 1 - 15. Ed. eTeacher. Ramat - Israel 2011.
BAKER, Ohad Cohen. BAKER, Sarah. Hebraico Bíblico A: Primeira Parte - Unidades 16 - 30. Ed. eTeacher. Ramat - Israel 2011.
BAKER, Ohad Cohen. BAKER, Sarah. Hebraico Bíblico B: Primeira Parte - Unidades 1 - 30. Ed. eTeacher. Ramat - Israel 2012.
WILDER, Michal. Ulpan Adultos A Avançados: - Unidades 1 - 19. Ed. eTeacher. Ramat - Israel 2011.
WILDER, Michal. Ulpan Adultos A Iniciantes: - Unidades 1 - 19. Ed. eTeacher. Ramat - Israel 2011.
SOUZA, Marcos Antônio de. O Dicionário de Hebraico Bíblico de Brown, Driver e Briggs (BDB) como Modelo de Sistema Lexical Bilíngüe - Um Estudo da Lexicografia Hebraica Bíblica Moderna. Dissertação de Mestrado à UFSC. Florianópolis. 2008;
VITA, Rosemary. AKIL, Teresa. Hebraico Bíblico: Noções Básicas para Ler e Traduzir. Editora Litteris. Rio de Janeiro.
E-books:SILBERSTEIN, Nelson Hersch. Manual de Hebraico.
SILVA, Waldir Pereira da, MATOS, Fabrício Vargas. Hebraico Bíblico em Pequenas Lições. Escola Bíblica Teológica. 2001.
BITENCOURT, Marcos. Hebraico Bíblico. Seminário Teológico Batista do Norte do Brasil. Recife, 2009.
TAGE, Danea. Curso de Cabala: Com noções de hebraico bíblico. Vol. 1, Edições Horizonte, 2007.