Torah Diária
-
Sáb 13 Nov 2021
Gn.:31.45 - 09...
Parashah: Vayetzei - Gn.:... -
Sex 12 Nov 2021
Gn.:31.22 - 08...
Parashah: Vayetzei - Gn.:... -
Qui 11 Nov 2021
Gn.:30.34 - 07...
Parashah: Vayetzei - Gn.:... -
Qua 10 Nov 2021
Gn.:30.21 - 06...
Parashah: Vayetzei - Gn.:... -
Ter 09 Nov 2021
Gn.:30.10 - 05...
Parashah: Vayetzei - Gn.:... -
Seg 08 Nov 2021
Gn.:29.01 - 04...
Parashah: Vayetzei - Gn.:... -
Dom 07 Nov 2021
Gn.:28.10 - 03...
Parashah: Vayetzei - Gn.:...
Torah Diária
- Gn.:31.45 - 09 de Kislev de 5781
- Gn.:31.22 - 08 de Kislev de 5781
- Gn.:30.34 - 07 de Kislev de 5781
- Gn.:30.21 - 06 de Kislev de 5781
- Gn.:30.10 - 05 de Kislev de 5781
- Gn.:29.01 - 04 de Kislev de 5781
- Gn.:28.10 - 03 de Kislev de 5781
- Gn.:17.18 - 10 de Cheshvan de 5781
- Gn.:15.08 - 09 de Cheshvan de 5781
- Gn.:14.21 - 08 de Cheshvan de 5781
- Gn.:14.03 - 07 de Cheshvan de 5781
- Gn.:13.05 - 06 de Cheshvan de 5781
- Gn.:12.14 - 05 de Cheshvan de 5781
- Gn.:12.02 - 04 de Cheshvan de 5781
- Gn.:11.01 - 03 de Cheshvan de 5781
- Gn.:09.20 - 02 de Cheshvan de 5781
- Gn.:09.08 - 01 de Cheshvan de 5781
- Gn.:08.15 - 30 de Tishrei de 5781
- Gn.:08.14 - 29 de Tishrei de 5781
- Gn.:07.05 - 28 de Tishrei de 5781
- Gn.:06.11 - 27 de Tishrei de 5781
- Gn.:06.08 - 26 de Tishrei de 5781
- Gn.:04.24 - 25 de Tishrei de 5781
- Gn.:04.19 - 24 de Tishrei de 5781
- Gn.:04.06 - 23 de Tishrei de 5781
- Gn.:02.25 - 22 de Tishrei de 5781
- Gn.:02.06 - 21 de Tishrei de 5781
- Gn.:01.01 - 20 de Tishrei de 5781
- Dt.:34.05 - 19 de Tishrei de 5781
- Dt.:33.27 - 18 de Tishrei de 5781
- Dt.:33.22 - 17 de Tishrei de 5781
- Dt.:33.18 - 16 de Tishrei de 5781
- Dt.:33.14 - 15 de Tishrei de 5781
- Dt.:33.11 - 14 de Tishrei de 5781
- Dt.:33.04 - 13 de Tishrei de 5781
Parashah: Lech-Lecha - Gn.: 14.21
ויאמר מלך־סדם אל־אברם תן־לי הנפש והרכש קח־לך
Parashah: Lech-Lecha - לך לך - Vai por ti mesmo
Alyah: 5ª - Bereshit 14.21-15.6
Perícope: 14.17—24 - esta perícope apresenta o encontro de Abram com Melky-tzedek.
Análise Morfológica
Classe: verbo
Raiz: אמר
Tronco: qal
Modo: simples
Voz: ativa
Tempo: passado / ação concluída
Prefixo: ו conjunção integrante "e" - vav conversivo, altera o futuro para passado
Preformativo: י terceira pessoa do masculino singular
מלך = rei
Classe: substantivo simples masculino
סדם = Sidom
Classe: Substantivo próprio
Detalhe: procedente de uma raiz não utilizada significando: ardente, chamuscar. Uma cidade dos cananeus, geralmente associada a Gomorra, localizada na área do mar Morto e do rio Jordão
אל = a, para, em direção a
Classe: preposição simples
Detalhe: apresenta sentido semântico de: movimento, direção
אברם = Avram
Classe: substantivo próprio
תן = dar, pôr, estabelecer (dê)
Classe: verbo
Raiz: נתן
Tronco: qal
Modo: imperativo masculino singular
Voz: ativa
לי = para mim, meu
Classe: preposição
Prefixo: ל preposição "a, para"
Sufixo: י primeira pessoa singular
הנפש = a alma, ser, vida
Classe: substantivo simples feminino
Prefixo: ה artigo definido "o, a, os, as"
Detalhe: possui sentido semântico de: criatura, pessoa, apetite, mente, ser vivo, desejo, emoção, paixão
והרכש = e a propriedade, bem, posse
Classe: substantivo simples masculino
Prefixo: ו Conjunção Integrante "e"
Prefixo: ה artigo definido "o, a, os, as"
קח = tomar, pegar, buscar, segurar, apanhar, receber, adquirir, comprar, trazer (toma)
Classe: verbo
Raiz: לקח
Tronco: qal
Modo: imperativo masculino singular
Voz: ativa
לך para ti, teu
Classe: preposição
Prefixo: ל preposição "a, para"
Sufixo: ך terceira pessoa masculino singular
Traduções
Tradução - Nossa - Literal:
E disse o rei de Sidom a Avram, dê a mim a alma, e a propriedade tome para ti.
Septuaginta, séc. III A.E.C., em grego:
ειπεν δε βασιλευς σοδομων προς αβραμ δος μοι τους ανδρας την δε ιππον λαβε σεαυτω
Septuaginta, em inglês:
And the king of Sodom said to Abram, Give me the men, and take the horses to thyself.
Septuaginta, em português:
E o rei de Sodoma disse a Abrão: Dá-me os homens e leva os cavalos para ti.
Targum de Onkelos, 80-120 E.C., em aramaico:
ואמר מלכא דסדום לאברם הב לי נפשתא וקנינא דבר (נ"א סב) לך:
Targum de Jonathan ben Uzziel, 150-250 E.C., em aramaico:
ואמר מלכא דסדום לאברם הב לי נפשת אינשא דעמי דאתיבתא וקניינא דבר לך
Targum Jonathan, em inglês:
And the king of Sedom said to Abram, Give me the souls of the men of my people whom thou hast brought back, and the substance take to thyself.
Targum Jonathan, em português:
E o rei de Sedom disse a Abrão: Dá-me as almas dos homens do meu povo que trouxeste de volta, e os bens tomam para ti.
Vulgata Versão de Jerônimo, 405 E.C., em latim:
dixit autem rex Sodomorum ad Abram da mihi animas cetera tolle tibi
Targum Tafsir Rasag de Saadia Gaon, 918-942 E.C., em árabe, com letras hebraicas:
פקאל מלך סדום לאברם אעטני אלנפוס ואלסרח כ̇ד̇ה לך
Holy Bible, de Wycliffe, 1395 E.C., em inglês:
Forsooth the king of Sodom said to Abram, Give thou the men to me; take thou other things to thee.
Holy Bible, de Tyndale, Rogers, Coverdale e Cranmer, 1537 E.C., em inglês:
Then said the king of Sodom unto Abram: Give me the souls, and take the goods to thy self.
Lutherbibel - de Martin Luther, 1545 E.C., em alemão:
Da sprach der König von Sodom zu Abram: Gib mir die Leute, die Güter behalte dir.
Holy Bible Douay Rheims, 1609 E.C., Versão Americana, em inglês:
And the king of Sodom said to Abram: Give me the persons, and the rest take to thyself.
Holy Bible King James, 1611 E.C., Versão Americana, em inglês:
And the king of Sodom said to Abram, Give me the persons, and take the goods to yourself.
La Bible de David Martin, 1707, em francês:
Et le Roi de Sodome dit à Abram: Donne-moi les personnes, et prends les biens pour toi.
Bíblia Judaica de Rabbi Isaac Leeser, 1853 E.C., em inglês:
And the king of Sodom said unto Abram, Give me the persons, and the goods take to thyself.
Bíblia Sagrada de João Ferreira de Almeida, ARC, 1898 E.C., em português:
E o rei de Sodoma disse a Abrão: Dá-me a mim as almas, e a fazenda toma para ti.
Versión Reina Valera de la Biblia, 1909 E.C., em espanhol:
Entonces el rey de Sodoma dijo á Abram: Dame las personas, y toma para ti la hacienda.
Biblia di Gerusalemme, 1974 E.C., em italiano:
Poi il re di Sòdoma disse ad Abram: «Dammi le persone; i beni prendili per te».
Nova Vulgata em Latim - Versão Sacrorum, 1979 E.C., em latim:
Dixit autem rex Sodomae ad Abram: "Da mihi animas; substantiam tolle tibi".
Nova Tradução na Linguagem de Hoje, 1988 E.C., em português:
Depois o rei de Sodoma disse a Abrão: Fique com as coisas e me devolva somente as pessoas.
Comentário Rabínico
Sforno:
וברוך אל עליון, este poder que D'us deu a Avram para capacitá-lo a vencer seus inimigos, é uma bênção para o Senhor. Ele é capaz de se alegrar nas ações de Suas criaturas quando os ímpios perecem e quando Ele faz os justos se alegrarem com seu sucesso. Davi expressou isso nestas palavras nos Salmos 117,1-2 שבחוהו כל האומים גי גבר עלינו חסדו, “Louvado seja o Senhor todas as nações. Exaltem-no, todos vocês; pois grande é Seu amor constante por nós ”.
Chizkuni:
ייתן לו, "ele o deu;" Malki Tzedek deu a Avram o dízimo de tudo. Nossos sábios em Nedarim 32 interpretam este versículo como uma alusão da Torá a Malki Tzedek tendo perdido seu status de sacerdote de D'us, e sendo transferido para Avram, pois ele cometeu o erro de abençoar um ser humano mortal, Avram , antes de abençoar o Senhor imortal. O próprio Avram criticou Malki Tzedek por tê-lo mencionado primeiro ao abençoar D'us e ele. Este último aceitou a reprovação e tratou Avram como o sacerdote, pagando o dízimo de tudo o que pertencia a ele. O Talmud cita um versículo de Salmos: 110,4, como sua fonte; lá nós lemos: נשבע ה 'ולא ינחם אתה כהן לעולם על דברתי מלכי צדק, “O Senhor jurou e não se arrependerá, Você é um sacerdote para sempre um rei legítimo por Meu decreto.” [Rabino Moshe Alshich explica lá que D'us realmente matou todas as pessoas que Avram lutou, pois um sacerdote que matou não se qualifica mais para os deveres sacerdotais. Ed.]
Midrash Tanchuma, Toldot 5:1:
Estas são as gerações de Isaque, filho de Abraão: Abraão gerou Isaque ( Gênesis 25:19 ). Está escrito nas Escrituras: Nenhuma arma forjada contra ti prosperará; e toda língua que se levantar em julgamento tu a condenarás. Esta é a herança dos servos do Senhor, e sua devida recompensa da Minha parte, diz o Senhor ( Isaías 54:17 ). Você descobre que Israel clamou ao Santo, bendito seja Ele: Mestre do Universo, observe como as nações idólatras nos perseguem, eles não fazem nada além de sentar e conspirar contra nós, como é dito: Eis que estás sentando e se levantando acima; Eu sou o seu libertador ( Lam. 3:63) O Santo, bendito seja Ele, respondeu: Para que servem as conspirações deles contra você? Anularei suas decisões e os destruirei, como está dito: Eu sou o seu libertador , e em outro lugar está escrito: Bendito seja Deus, o Altíssimo, que entregou os teus inimigos nas tuas mãos ( Gn 14:20 ).
Shenei Luchot HaBerit, Torá Shebikhtav, Lech Lecha, Torá Ohr 41:
Embora todos os patriarcas tenham sido descritos como מרכבה, todos eles são incluídos quando Abraão é mencionado; ele, sendo o "pai" de todos eles, também os representa. Esta é a razão pela qual a primeira bênção na oração diária do עמידה termina com a assinatura מגן אברהם, "escudo de Abraão". O termo "escudo" é usado para descrever aqueles que apóiam o מרכבה, ou seja, חסד, גבורה, תפארת. Este também é o significado mais profundo das palavras (15, 1) אנכי מגן לך שכרך הרבה מאד, "Eu sou o seu escudo, a sua recompensa é muito grande." Malki Tzedek, rei de Shalem, alude a algo semelhante em Bereshit (14, 19-20): ויברכהו, ויאמר: ברוך אברם לא-ל עליון קונה שמים וארץ ויאמר: ברוך אברם לא-ל עליון קונה שמים וארץ ויאמר: ברוך אברם לא-ל עליון קונה שמים וארץ ויאמר "Ele o abençoou dizendo: Bendito seja Abraão de D'us Altíssimo, Dono do Céu e da Terra. E bendito seja D'us Altíssimo, A diferença é que enquanto מגן אברהם inclui os outros portadores do מרכבה, como explicamos, Davi é o recipiente do anterior, incluindo as partes do מרכבה que Abraão compreende, visto que ele, Davi, personifica מלכות. Como tal, Davi fornece a "quarta perna" daquele מרכבה de quatro pontas que descrevemos como o מרכבה ארג"מן. De qualquer forma, o significado da promessa a Abraão em 12,2 והיה ברכה, "seja uma bênção", é que בך חותמים, "eles concluirão a bênção usando o seu nome", é claro. Voltaremos mais tarde ao significado de מגן דוד.
Bibliografia
Bibliografia:
Softwares:
DAVAR3 beta2 V. 3.0.0267 1999-2008.
Navigating the Bible, II V. 2.0.220, 1997-2000, World ORT Union, www.ort.org
Dicionário Eletrônico Houaiss, v. 3.0; Editora Objetiva; Julho de 2009.
Home Pages:
Bíblia On Line Paulus: http://www.paulus.com.br/BP/_INDEX.HTM
Bíblia On Line .NET: http://www.bibliaonline.net/acessar.cgi?pagina=avancada&;lang=pt-BR
Hebraico.net: http://www.hebraico.net/pthebrew/history.asp
Dicionário Hebraico : http://www.hebraico.pro.br/dicionario/qdrsdic.asp
Verbos Hebraicos - Iba Mendes: http://ibamendes-hebraico.blogspot.com.br/
Dicionários:
HATZAMRI, Abraham e HATZAMRI, Shoshana More. Dicionário Prático-Português-Hebraico e Hebraico-Português Editora:Sêfer - 1995.
STRONG, James. Dicionário Bíblico Strong: Léxico Hebraico, Aramaico e Grego de Strong. Ed. SBB. Barueri-SP. 2002.
HARRIS, R. Laird. ARCHER, Gleason L. Jr. WALTKE, Bruce K. Dicionário Internacional de Teologia do Antigo Testamento. 1a Edição. Editora Vida Nova. São Paulo-SP. 1998.
VINE, W. F. UNGER, Merril F. WHITT, William Jr. Dicionário VINE: O Significado Exegético e Expositivo das Palavras do Antigo e Novo Testamento. 1a Edição. Editora CPAD. Rio de Janeiro-RJ, 2002.
MITCHEL, Larry A. PINTO, Carlos Osvaldo Cardoso. METZGER, Bruce M. Pequeno Dicionário de Línguas Bíblicas: Hebraico e Grego. Editora Vida Nova. 1a Edição 1996 - Reimpressão 2002. São Paulo-SP
Livros:
EDITORIAL PROLOG LTDA (Israel). Hebreo Tan Simple. 1993. p320.
BEREZIN, Rifka. Iniciação ao Hebraico Fácil I. São Paulo: Humanitas FFLCH/USP, 2004. 5ª Edição, p196.
BEREZIN, Rifka. Iniciação ao Hebraico Fácil II. São Paulo: Humanitas FFLCH/USP, 2004. 5ª Edição.
DAHIS, Boris. Gramática Hebraica: Indispensável para Estudos Bíblicos. Edição Independente. 1a Edição. 2006.
BAKER, Ohad Cohen. BAKER, Sarah. Hebraico Bíblico A: Primeira Parte - Unidades 1 - 15. Ed. eTeacher. Ramat - Israel 2011.
BAKER, Ohad Cohen. BAKER, Sarah. Hebraico Bíblico A: Primeira Parte - Unidades 16 - 30. Ed. eTeacher. Ramat - Israel 2011.
BAKER, Ohad Cohen. BAKER, Sarah. Hebraico Bíblico B: Primeira Parte - Unidades 1 - 30. Ed. eTeacher. Ramat - Israel 2012.
WILDER, Michal. Ulpan Adultos A Avançados: - Unidades 1 - 19. Ed. eTeacher. Ramat - Israel 2011.
WILDER, Michal. Ulpan Adultos A Iniciantes: - Unidades 1 - 19. Ed. eTeacher. Ramat - Israel 2011.
SOUZA, Marcos Antônio de. O Dicionário de Hebraico Bíblico de Brown, Driver e Briggs (BDB) como Modelo de Sistema Lexical Bilíngüe - Um Estudo da Lexicografia Hebraica Bíblica Moderna. Dissertação de Mestrado à UFSC. Florianópolis. 2008;
VITA, Rosemary. AKIL, Teresa. Hebraico Bíblico: Noções Básicas para Ler e Traduzir. Editora Litteris. Rio de Janeiro.
E-books:
SILBERSTEIN, Nelson Hersch. Manual de Hebraico.
SILVA, Waldir Pereira da, MATOS, Fabrício Vargas. Hebraico Bíblico em Pequenas Lições. Escola Bíblica Teológica. 2001.
BITENCOURT, Marcos. Hebraico Bíblico. Seminário Teológico Batista do Norte do Brasil. Recife, 2009.
TAGE, Danea. Curso de Cabala: Com noções de hebraico bíblico. Vol. 1, Edições Horizonte, 2007.