Torah Diária
-
Sáb 13 Nov 2021
Gn.:31.45 - 09...
Parashah: Vayetzei - Gn.:... -
Sex 12 Nov 2021
Gn.:31.22 - 08...
Parashah: Vayetzei - Gn.:... -
Qui 11 Nov 2021
Gn.:30.34 - 07...
Parashah: Vayetzei - Gn.:... -
Qua 10 Nov 2021
Gn.:30.21 - 06...
Parashah: Vayetzei - Gn.:... -
Ter 09 Nov 2021
Gn.:30.10 - 05...
Parashah: Vayetzei - Gn.:... -
Seg 08 Nov 2021
Gn.:29.01 - 04...
Parashah: Vayetzei - Gn.:... -
Dom 07 Nov 2021
Gn.:28.10 - 03...
Parashah: Vayetzei - Gn.:...
Torah Diária
- Gn.:31.45 - 09 de Kislev de 5781
- Gn.:31.22 - 08 de Kislev de 5781
- Gn.:30.34 - 07 de Kislev de 5781
- Gn.:30.21 - 06 de Kislev de 5781
- Gn.:30.10 - 05 de Kislev de 5781
- Gn.:29.01 - 04 de Kislev de 5781
- Gn.:28.10 - 03 de Kislev de 5781
- Gn.:17.18 - 10 de Cheshvan de 5781
- Gn.:15.08 - 09 de Cheshvan de 5781
- Gn.:14.21 - 08 de Cheshvan de 5781
- Gn.:14.03 - 07 de Cheshvan de 5781
- Gn.:13.05 - 06 de Cheshvan de 5781
- Gn.:12.14 - 05 de Cheshvan de 5781
- Gn.:12.02 - 04 de Cheshvan de 5781
- Gn.:11.01 - 03 de Cheshvan de 5781
- Gn.:09.20 - 02 de Cheshvan de 5781
- Gn.:09.08 - 01 de Cheshvan de 5781
- Gn.:08.15 - 30 de Tishrei de 5781
- Gn.:08.14 - 29 de Tishrei de 5781
- Gn.:07.05 - 28 de Tishrei de 5781
- Gn.:06.11 - 27 de Tishrei de 5781
- Gn.:06.08 - 26 de Tishrei de 5781
- Gn.:04.24 - 25 de Tishrei de 5781
- Gn.:04.19 - 24 de Tishrei de 5781
- Gn.:04.06 - 23 de Tishrei de 5781
- Gn.:02.25 - 22 de Tishrei de 5781
- Gn.:02.06 - 21 de Tishrei de 5781
- Gn.:01.01 - 20 de Tishrei de 5781
- Dt.:34.05 - 19 de Tishrei de 5781
- Dt.:33.27 - 18 de Tishrei de 5781
- Dt.:33.22 - 17 de Tishrei de 5781
- Dt.:33.18 - 16 de Tishrei de 5781
- Dt.:33.14 - 15 de Tishrei de 5781
- Dt.:33.11 - 14 de Tishrei de 5781
- Dt.:33.04 - 13 de Tishrei de 5781
Parashah: Lech-Lecha - Gn.: 17.18
ויאמר אברהם אל־האלהים לו ישמעאל יחיה לפניך
Parashah: Lech-Lecha - לך לך - Vai por ti mesmo
Alyah: 7ª - Bereshit 17.7-27
Perícope: 17.1—27 - esta perícope apresenta o brit firmado com Avram, marcado com o brit-milah.
Análise Morfológica
Classe: verbo
Raiz: אמר
Tronco: qal
Modo: simples
Voz: ativa
Tempo: passado / ação concluída
Prefixo: ו conjunção integrante "e" - vav conversivo, altera o futuro para passado
Preformativo: י terceira pessoa do masculino singular
אברהם = Avraham
Classe: substantivo próprio
אל = a, para, em direção a
Classe: preposição simples
Detalhe: apresenta sentido semântico de: movimento, direção
האלהים = o Criador
Classe: substantivo próprio
Prefixo: ה artigo definido "o, a, os, as"
לו = para ele, dele
Classe: preposição
Prefixo: ל preposição "a, para"
Sufixo: ו possessivo de terceira pessoa do masculino singular
ישמעאל = Ishmael
Classe: substantivo próprio
יחיה = viver, ter vida, permanecer vivo, sustentar a vida, viver prosperamente, viver para sempre, reviver, estar vivo, ter a vida ou a saúde recuperada (viva)
Classe: verbo
Raiz: חיה
Tronco: qal
Modo: simples
Voz: ativa
Tempo: futuro / ação inconcluída
Preformativo: י terceira pessoa do masculino singular
לפניך = diante de tua face
Classe: preposição de lugar
Raiz: פנה
Prefixo: ל preposição "a, para"
Sufixo: יך segunda pessoa do masculino singular
Traduções
Tradução - Nossa - Literal:
E disse Avraham para o Criador: para ele Ishmael, viva diante de tua face!
Septuaginta, séc. III A.E.C., em grego:
ειπεν δε αβρααμ προς τον θεον ισμαηλ ουτος ζητω εναντιον σου
Septuaginta, em inglês:
And Abraam said to God, Let this Ismael live before thee.
Septuaginta, em português:
E Abraão disse a Deus: Viva este Ismael diante de ti.
Targum de Onkelos, 80-120 E.C., em aramaico:
ואמר אברהם קדם יי לוי ישמעאל יתקים קדמך:
Targum de Jonathan ben Uzziel, 150-250 E.C., em aramaico:
ואמר אברהם קדם יי הלואי ישמעאל יתקיים ויפלח קומך
Targum Jonathan, em inglês:
And Abraham said before the Lord, May not Ishmael be established, and serve before Thee?
Targum Jonathan, em português:
E Abraão disse diante do Senhor: Não pode Ismael ser estabelecido e servir diante de ti?
Vulgata Versão de Jerônimo, 405 E.C., em latim:
dixitque ad Deum utinam Ismahel vivat coram te
Targum Tafsir Rasag de Saadia Gaon, 918-942 E.C., em árabe, com letras hebraicas:
פקאל אברהים בין ידי אללה לית יסמעיל יחיא בין ידיך
Holy Bible, de Wycliffe, 1395 E.C., em inglês:
And he said to the Lord, I would that Ishmael might live before thee.
Holy Bible, de Tyndale, Rogers, Coverdale e Cranmer, 1537 E.C., em inglês:
And Abraham said unto God. O that Ismael might live in thy sight.
Lutherbibel - de Martin Luther, 1545 E.C., em alemão:
Und Abraham sprach zu Gott: Ach, daß Ismael leben sollte vor dir!
Holy Bible Douay Rheims, 1609 E.C., Versão Americana, em inglês:
And he said to God: O that Ismael may live before thee.
Holy Bible King James, 1611 E.C., Versão Americana, em inglês:
And Abraham said to God, O that Ishmael might live before you!
La Bible de David Martin, 1707, em francês:
Et Abraham dit à Dieu: Je te prie, qu'Ismaël vive devant toi.
Bíblia Judaica de Rabbi Isaac Leeser, 1853 E.C., em inglês:
And Abraham said unto God, O that Ishmael might live before thee!
Bíblia Sagrada de João Ferreira de Almeida, ARC, 1898 E.C., em português:
E disse Abraão a Deus: Oxalá que viva Ismael diante de teu rosto!
Versión Reina Valera de la Biblia, 1909 E.C., em espanhol:
Y dijo Abraham á Dios: Ojalá Ismael viva delante de ti.
Biblia di Gerusalemme, 1974 E.C., em italiano:
Abramo disse a Dio: «Se almeno Ismaele potesse vivere davanti a te!».
Nova Vulgata em Latim - Versão Sacrorum, 1979 E.C., em latim:
Dixitque ad Deum: "Utinam Ismael vivat coram te".
Nova Tradução na Linguagem de Hoje, 1988 E.C., em português:
Então Abraão disse a Deus o seguinte: Quem dera que Ismael vivesse abençoado por ti!
Comentário Rabínico
Rashi:
לו ישמעאל יחיה significa Ó, QUE ISHMAEL PODERIA VIVER: Não sou digno de receber tal recompensa!
יחיה לפניך VIVA ANTES DE TI - viva em reverência a ti; semelhante em sentido é Gênesis 17: 1 , התהלך לפני, que Onkelos traduz por “adore-me”.
Ramban:
'LU' (O) QUE ISHMAEL PODE VIVER ANTES DE TI. O significado desta palavra lu em todos os lugares é como a palavra im (se), e também é encontrada combinada na palavra lulei, que significa "se não". [A palavra hebraica lulei , normalmente escrita com um yud no final] às vezes é escrita com um aleph no final. Também é combinado na forma de ilu , como nos versos: 'Ve'ilu' (Mas se) nós tivéssemos sido vendidos para escravos e escravas; 'Ve'ilu' (E se) mil anos contados duas vezes. O significado desta palavra ilu é “mesmo se” e seu significado é como se dissesse “se se”, o duplo uso da palavra ser com o propósito de dar ênfase, como nas expressões: É somente por meio de Moisés; Foi porque não havia sepulturas; e outros casos semelhantes. Abraão disse assim: “Se Ismael viver antes de Ti, terei prazer com esta bênção com a qual me abençoaste, a saber, com a semente de Sara.” Pois desde que Ele lhe prometeu a princípio, Aquele que nasceu de seu próprio corpo será seu herdeiro, e o herdeiro seria uma pessoa, ele [Abraão] pensava que isso se referia a Ismael. Mas agora que ele foi informado de que geraria um filho de Sara e ele entendeu que essa criança seria o herdeiro, ele temeu que Ismael morresse. Portanto, ele disse o seguinte: [Oxalá que Ismael vivesse diante de Ti]. Viva diante de ti. Rashi explicou: “Viva em reverência a Ti, semelhante em significado a Andar Diante de Mim, que Onkelos traduz, 'Adore-Me'.” Mas isso não é correto, visto que Ele disse, E quanto a Ismael, eu te ouvi. Em vez disso, o significado é que ele vive e sua semente sempre existirá.
Siftei Chakhamim:
Não sou digno de receber tal recompensa. Ou seja, o versículo não significa que Avraham ficou descontente com a promessa do nascimento de Yitzchok.
Que ele viva com medo de Você ... Você pode perguntar: Como Avraham poderia orar por medo do Céu? Afirma-se na Meguilá 25a : “Tudo está nas mãos do Céu, exceto o medo do Céu”! A resposta é: Avraham orou apenas para que Yishmael vivesse. Já “Before You” transmite que é bom para Yishmael viver com medo de você. [Mas Re'm explica que é de fato] dois pedidos: primeiro, que Yishmael viva, e segundo, ter medo dEle. Caso contrário, por que diz לפניך? Mas o Nachalas Yaakov diz: Parece-me que “Com medo de Você” significa: se Yishmael for justo [então eu oro para que ele viva]. Mas se ele for ímpio, eu não intervenho em nome dos ímpios e não tenho pedido.
Tur HaAroch:
לו ישמעאל יחיה לפניך, “se ao menos Ismael vivesse em temor de Ti.” De acordo com Nachmanides, o que Avraham quis dizer era que se Ishmael viveria e não morreria prematuramente. Ele tinha a impressão até agora de que ver D'us havia prometido a ele זרע, semente, no singular, que ele teria apenas um filho. Agora que D'us havia prometido a ele um filho com Sarah, ele temia que isso pudesse implicar que Ismael morreria. Ele, portanto, disse a D'us que desejava aceitar a bênção de um filho de Sara apenas se isso não significasse que Ismael morreria. Rashivê a palavra לפניך como “reverente a D'us”. Avraham orou para que Ishmael fosse um indivíduo temente a D'us. Essa interpretação não é sustentável, pois a história mostra que, ao contrário da promessa de D'us “Aceitei sua oração a respeito de Ismael”, este último não viveu a vida de um indivíduo temente de D'us. O significado da oração de Avraham a respeito de Ishmael deve, portanto, ser que seu futuro continuasse, que a nação que ele fundaria não morreria.
Bibliografia
Bibliografia:
Softwares:
DAVAR3 beta2 V. 3.0.0267 1999-2008.
Navigating the Bible, II V. 2.0.220, 1997-2000, World ORT Union, www.ort.org
Dicionário Eletrônico Houaiss, v. 3.0; Editora Objetiva; Julho de 2009.
Home Pages:
Bíblia On Line Paulus: http://www.paulus.com.br/BP/_INDEX.HTM
Bíblia On Line .NET: http://www.bibliaonline.net/acessar.cgi?pagina=avancada&;lang=pt-BR
Hebraico.net: http://www.hebraico.net/pthebrew/history.asp
Dicionário Hebraico : http://www.hebraico.pro.br/dicionario/qdrsdic.asp
Verbos Hebraicos - Iba Mendes: http://ibamendes-hebraico.blogspot.com.br/
Dicionários:
HATZAMRI, Abraham e HATZAMRI, Shoshana More. Dicionário Prático-Português-Hebraico e Hebraico-Português Editora:Sêfer - 1995.
STRONG, James. Dicionário Bíblico Strong: Léxico Hebraico, Aramaico e Grego de Strong. Ed. SBB. Barueri-SP. 2002.
HARRIS, R. Laird. ARCHER, Gleason L. Jr. WALTKE, Bruce K. Dicionário Internacional de Teologia do Antigo Testamento. 1a Edição. Editora Vida Nova. São Paulo-SP. 1998.
VINE, W. F. UNGER, Merril F. WHITT, William Jr. Dicionário VINE: O Significado Exegético e Expositivo das Palavras do Antigo e Novo Testamento. 1a Edição. Editora CPAD. Rio de Janeiro-RJ, 2002.
MITCHEL, Larry A. PINTO, Carlos Osvaldo Cardoso. METZGER, Bruce M. Pequeno Dicionário de Línguas Bíblicas: Hebraico e Grego. Editora Vida Nova. 1a Edição 1996 - Reimpressão 2002. São Paulo-SP
Livros:
EDITORIAL PROLOG LTDA (Israel). Hebreo Tan Simple. 1993. p320.
BEREZIN, Rifka. Iniciação ao Hebraico Fácil I. São Paulo: Humanitas FFLCH/USP, 2004. 5ª Edição, p196.
BEREZIN, Rifka. Iniciação ao Hebraico Fácil II. São Paulo: Humanitas FFLCH/USP, 2004. 5ª Edição.
DAHIS, Boris. Gramática Hebraica: Indispensável para Estudos Bíblicos. Edição Independente. 1a Edição. 2006.
BAKER, Ohad Cohen. BAKER, Sarah. Hebraico Bíblico A: Primeira Parte - Unidades 1 - 15. Ed. eTeacher. Ramat - Israel 2011.
BAKER, Ohad Cohen. BAKER, Sarah. Hebraico Bíblico A: Primeira Parte - Unidades 16 - 30. Ed. eTeacher. Ramat - Israel 2011.
BAKER, Ohad Cohen. BAKER, Sarah. Hebraico Bíblico B: Primeira Parte - Unidades 1 - 30. Ed. eTeacher. Ramat - Israel 2012.
WILDER, Michal. Ulpan Adultos A Avançados: - Unidades 1 - 19. Ed. eTeacher. Ramat - Israel 2011.
WILDER, Michal. Ulpan Adultos A Iniciantes: - Unidades 1 - 19. Ed. eTeacher. Ramat - Israel 2011.
SOUZA, Marcos Antônio de. O Dicionário de Hebraico Bíblico de Brown, Driver e Briggs (BDB) como Modelo de Sistema Lexical Bilíngüe - Um Estudo da Lexicografia Hebraica Bíblica Moderna. Dissertação de Mestrado à UFSC. Florianópolis. 2008;
VITA, Rosemary. AKIL, Teresa. Hebraico Bíblico: Noções Básicas para Ler e Traduzir. Editora Litteris. Rio de Janeiro.
E-books:
SILBERSTEIN, Nelson Hersch. Manual de Hebraico.
SILVA, Waldir Pereira da, MATOS, Fabrício Vargas. Hebraico Bíblico em Pequenas Lições. Escola Bíblica Teológica. 2001.
BITENCOURT, Marcos. Hebraico Bíblico. Seminário Teológico Batista do Norte do Brasil. Recife, 2009.
TAGE, Danea. Curso de Cabala: Com noções de hebraico bíblico. Vol. 1, Edições Horizonte, 2007.