Torah Diária
-
Sáb 13 Nov 2021
Gn.:31.45 - 09...
Parashah: Vayetzei - Gn.:... -
Sex 12 Nov 2021
Gn.:31.22 - 08...
Parashah: Vayetzei - Gn.:... -
Qui 11 Nov 2021
Gn.:30.34 - 07...
Parashah: Vayetzei - Gn.:... -
Qua 10 Nov 2021
Gn.:30.21 - 06...
Parashah: Vayetzei - Gn.:... -
Ter 09 Nov 2021
Gn.:30.10 - 05...
Parashah: Vayetzei - Gn.:... -
Seg 08 Nov 2021
Gn.:29.01 - 04...
Parashah: Vayetzei - Gn.:... -
Dom 07 Nov 2021
Gn.:28.10 - 03...
Parashah: Vayetzei - Gn.:...
Torah Diária
- Gn.:31.45 - 09 de Kislev de 5781
- Gn.:31.22 - 08 de Kislev de 5781
- Gn.:30.34 - 07 de Kislev de 5781
- Gn.:30.21 - 06 de Kislev de 5781
- Gn.:30.10 - 05 de Kislev de 5781
- Gn.:29.01 - 04 de Kislev de 5781
- Gn.:28.10 - 03 de Kislev de 5781
- Gn.:17.18 - 10 de Cheshvan de 5781
- Gn.:15.08 - 09 de Cheshvan de 5781
- Gn.:14.21 - 08 de Cheshvan de 5781
- Gn.:14.03 - 07 de Cheshvan de 5781
- Gn.:13.05 - 06 de Cheshvan de 5781
- Gn.:12.14 - 05 de Cheshvan de 5781
- Gn.:12.02 - 04 de Cheshvan de 5781
- Gn.:11.01 - 03 de Cheshvan de 5781
- Gn.:09.20 - 02 de Cheshvan de 5781
- Gn.:09.08 - 01 de Cheshvan de 5781
- Gn.:08.15 - 30 de Tishrei de 5781
- Gn.:08.14 - 29 de Tishrei de 5781
- Gn.:07.05 - 28 de Tishrei de 5781
- Gn.:06.11 - 27 de Tishrei de 5781
- Gn.:06.08 - 26 de Tishrei de 5781
- Gn.:04.24 - 25 de Tishrei de 5781
- Gn.:04.19 - 24 de Tishrei de 5781
- Gn.:04.06 - 23 de Tishrei de 5781
- Gn.:02.25 - 22 de Tishrei de 5781
- Gn.:02.06 - 21 de Tishrei de 5781
- Gn.:01.01 - 20 de Tishrei de 5781
- Dt.:34.05 - 19 de Tishrei de 5781
- Dt.:33.27 - 18 de Tishrei de 5781
- Dt.:33.22 - 17 de Tishrei de 5781
- Dt.:33.18 - 16 de Tishrei de 5781
- Dt.:33.14 - 15 de Tishrei de 5781
- Dt.:33.11 - 14 de Tishrei de 5781
- Dt.:33.04 - 13 de Tishrei de 5781
Parashah: Bereshit - Gn.: 02.06
ואד יעלה מן־הארץ והשקה את־כל־פני־האדמה
Parashah: Bereshit - בראשית - Em um início
Alyah: 2ª - Bereshit 2:4-19
Perícope: 2.4—25 - esta perícope apresenta a criação do homem, a partir do pó da terra, e o coloca para cuidar do Jardim do Edén, e então, forma a mulher a partir do homem.
Análise Morfológica
Classe: substantivo masculino
Prefixo: ו Conjunção Integrante "e"
יעלה = subir, ascender, subir
Classe: verbo
Raiz: עלה
Tronco: qal
Modo: simples
Voz: ativa
Tempo: ação concluída
Preformativo: י terceira pessoa do masculino singular
מן = de, fora de, por causa de, fora, ao lado de, desde, acima, do que, para que não, mais que
Classe: preposição
הארץ = da terra
Classe: substantivo feminino
Prefixo: ה hei prepositivo "de, do, da"
והשקה = e dar de beber, irrigar, beber, regar, levar a beber água
Classe: verbo
Raiz: שקה
Tronco: hiph'il
Modo: causativo
Voz: ativa
Tempo: ação concluída
Prefixo: ו Conjunção Integrante "e" - Vav Conversivo, altera o futuro para passado
Preformativo: ה partícula indicativa do tronco hiph'il de modo causativo e voz ativa
את = sem tradução para o português
Classe: partícula indicativa do objeto direto
כל = tudo, todo, toda, todos, todas
Classe: substantivo masculino
פני = face, presença, pessoa
Classe: substantivo masculino
האדמה = da terra, solo
Classe: substantivo feminino
Prefixo: ה hei prepositivo "de, do, da"
Traduções
Tradução - Nossa - Literal:
e vapor ascendia acima da terra e causava a irrigação de toda a face da terra
Septuaginta, séc. III A.E.C., em grego:
πηγη δε ανεβαινεν εκ της γης και εποτιζεν παν το προσωπον της γης
Septuaginta, em inglês:
But there rose a fountain out of the earth, and watered the whole face of the earth.
Septuaginta, em português:
Mas surgiu uma fonte da terra e regou toda a face da terra.
Targum de Onkelos, 80-120 E.C., em aramaico:
ועננא הוה סליק מן ארעא ואשקי ית כל אפי אדמתא:
Targum de Jonathan ben Uzziel, 150-250 E.C., em aramaico:
וענן יקרא הוה נחית מתחות כורסי יקרא ומלי מיא מן אוקיינוס והדר סליק מן ארעא ומחית מטרא ומשקי ית כל אפי אדמתא
Targum Jonathan, em inglês:
But a cloud of glory descended from the throne of glory, and was filled with waters from the ocean, and afterward went up from the earth, and gave rain to come down and water all the face of the ground.
Targum Jonathan, em português:
Mas uma nuvem de glória desceu do trono de glória e encheu-se de águas do oceano, e depois subiu da terra, e fez cair a chuva e regar toda a face do solo.
Vulgata Versão de Jerônimo, 405 E.C., em latim:
sed fons ascendebat e terra inrigans universam superficiem terrae
Targum Tafsir Rasag de Saadia Gaon, 918-942 E.C., em árabe, com letras hebraicas:
ולא בכ̇אר כאן יצעד מנהא פיסקי ג̇מיע וג̇ההא
Holy Bible, de Wycliffe, 1395 E.C., em inglês:
but a well went out of [the] earth, and moisted all the higher part of the earth.
Holy Bible, de Tyndale, Rogers, Coverdale e Cranmer, 1537 E.C., em inglês:
But there arose a mist out of the ground and watered all the face of the earth:
Lutherbibel - de Martin Luther, 1545 E.C., em alemão:
Aber ein Nebel ging auf von der Erde und feuchtete alles Land.
Holy Bible Douay Rheims, 1609 E.C., Versão Americana, em inglês:
But a spring rose out of the earth, watering all the surface of the earth.
Holy Bible King James, 1611 E.C., Versão Americana, em inglês:
But there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground.
La Bible de David Martin, 1707, em francês:
Et il ne montait point de vapeur de la terre, qui arrosât toute la surface de la terre.
Bíblia Judaica de Rabbi Isaac Leeser, 1853 E.C., em inglês:
But there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground.
Bíblia Sagrada de João Ferreira de Almeida, ARC, 1898 E.C., em português:
Um vapor, porém, subia da terra, e regava toda a face da terra.
Versión Reina Valera de la Biblia, 1909 E.C., em espanhol:
Mas subía de la tierra un vapor, que regaba toda la faz de la tierra.
Biblia di Gerusalemme, 1974 E.C., em italiano:
e faceva salire dalla terra l'acqua dei canali per irrigare tutto il suolo
Nova Vulgata em Latim - Versão Sacrorum, 1979 E.C., em latim:
sed fons ascendebat e terra irrigans universam superficiem terrae
Nova Tradução na Linguagem de Hoje, 1988 E.C., em português:
Mas da terra saía uma corrente de água que regava o chão.
Comentário Rabínico
Sforno:
ואד יעלה מן הארץ, no dia em que foram concluídos, ou seja, no final do sexto "dia", um vapor subiu da terra equivalente ao orvalho benéfico que irrigou a terra e permitiu que ela produzisse mais vegetação sem a ajuda da chuva ou trabalho do homem.
Zohar 1:26a:1:
uma névoa (hebr. ed, Aleph-Dalet) da terra "(Beresheet 2:6) - Aleph-Dalet no nome AdoSHEM. A letra Vav ascende a ela e se torna através dela o Mestre (heb. adon) de toda terra. Imediatamente, "regou toda a face do solo" (Ibid.). Israel abaixo será regado. (Como resultado, eles receberão os Mochin, que são chamados) os setenta aspectos da Torá. Outra explicação: " Mas subiu uma névoa da terra. "A tradução aramaica diz:" Mas subiu uma nuvem da terra. "(Esta é a Shechiná), da qual está escrito:" Pois a nuvem de Hashem estava sobre o tabernáculo "(Shemot 40:38). E os estudantes da Torá na terra serão regados por ela naquele tempo.
Taanit 9b:10:
§ A Gemara discute a origem da chuva. É ensinado em um baraita que o Rabino Eliezer diz: O mundo inteiro bebe das águas do oceano [ okeyanos ], ou seja, a água evaporada do oceano é a fonte da chuva. Como está escrito: “E subiu uma névoa da terra e regou toda a superfície da terra” (Gênesis 2:6). Rabi Yehoshua disse-lhe: Mas as águas do oceano são salgadas, enquanto a água da chuva é doce. O rabino Eliezer disse ao rabino Yehoshua : As águas são adoçadas nas nuvens, antes que caiam na terra.
Pirkei DeRabbi Eliezer 5: 4:
Rabino Jehudah disse: Uma vez a cada mês dutos sobem das profundezas para irrigar a face de toda a terra, como está dito: "E subiu uma névoa da terra e regou toda a face da terra" (Gênesis 2:6). As nuvens fazem com que os mares ouçam o som de suas trombas d'água, e os mares fazem com que as profundezas ouçam o som de suas trombas d'água, e as profundezas chamam as profundezas para trazer águas para entregá-las às nuvens, como se diz: “Um abismo chama outro abismo ao som das tuas trombas” (Salmos 42:7).
Bibliografia
Bibliografia:
Softwares:
DAVAR3 beta2 V. 3.0.0267 1999-2008.
Navigating the Bible, II V. 2.0.220, 1997-2000, World ORT Union, www.ort.org
Dicionário Eletrônico Houaiss, v. 3.0; Editora Objetiva; Julho de 2009.
Home Pages:
Bíblia On Line Paulus: http://www.paulus.com.br/BP/_INDEX.HTM
Bíblia On Line .NET: http://www.bibliaonline.net/acessar.cgi?pagina=avancada&;lang=pt-BR
Hebraico.net: http://www.hebraico.net/pthebrew/history.asp
Dicionário Hebraico : http://www.hebraico.pro.br/dicionario/qdrsdic.asp
Verbos Hebraicos - Iba Mendes: http://ibamendes-hebraico.blogspot.com.br/
Dicionários:
HATZAMRI, Abraham e HATZAMRI, Shoshana More. Dicionário Prático-Português-Hebraico e Hebraico-Português Editora:Sêfer - 1995.
STRONG, James. Dicionário Bíblico Strong: Léxico Hebraico, Aramaico e Grego de Strong. Ed. SBB. Barueri-SP. 2002.
HARRIS, R. Laird. ARCHER, Gleason L. Jr. WALTKE, Bruce K. Dicionário Internacional de Teologia do Antigo Testamento. 1a Edição. Editora Vida Nova. São Paulo-SP. 1998.
VINE, W. F. UNGER, Merril F. WHITT, William Jr. Dicionário VINE: O Significado Exegético e Expositivo das Palavras do Antigo e Novo Testamento. 1a Edição. Editora CPAD. Rio de Janeiro-RJ, 2002.
MITCHEL, Larry A. PINTO, Carlos Osvaldo Cardoso. METZGER, Bruce M. Pequeno Dicionário de Línguas Bíblicas: Hebraico e Grego. Editora Vida Nova. 1a Edição 1996 - Reimpressão 2002. São Paulo-SP
Livros:
EDITORIAL PROLOG LTDA (Israel). Hebreo Tan Simple. 1993. p320.
BEREZIN, Rifka. Iniciação ao Hebraico Fácil I. São Paulo: Humanitas FFLCH/USP, 2004. 5ª Edição, p196.
BEREZIN, Rifka. Iniciação ao Hebraico Fácil II. São Paulo: Humanitas FFLCH/USP, 2004. 5ª Edição.
DAHIS, Boris. Gramática Hebraica: Indispensável para Estudos Bíblicos. Edição Independente. 1a Edição. 2006.
BAKER, Ohad Cohen. BAKER, Sarah. Hebraico Bíblico A: Primeira Parte - Unidades 1 - 15. Ed. eTeacher. Ramat - Israel 2011.
BAKER, Ohad Cohen. BAKER, Sarah. Hebraico Bíblico A: Primeira Parte - Unidades 16 - 30. Ed. eTeacher. Ramat - Israel 2011.
BAKER, Ohad Cohen. BAKER, Sarah. Hebraico Bíblico B: Primeira Parte - Unidades 1 - 30. Ed. eTeacher. Ramat - Israel 2012.
WILDER, Michal. Ulpan Adultos A Avançados: - Unidades 1 - 19. Ed. eTeacher. Ramat - Israel 2011.
WILDER, Michal. Ulpan Adultos A Iniciantes: - Unidades 1 - 19. Ed. eTeacher. Ramat - Israel 2011.
SOUZA, Marcos Antônio de. O Dicionário de Hebraico Bíblico de Brown, Driver e Briggs (BDB) como Modelo de Sistema Lexical Bilíngüe - Um Estudo da Lexicografia Hebraica Bíblica Moderna. Dissertação de Mestrado à UFSC. Florianópolis. 2008;
VITA, Rosemary. AKIL, Teresa. Hebraico Bíblico: Noções Básicas para Ler e Traduzir. Editora Litteris. Rio de Janeiro.
E-books:
SILBERSTEIN, Nelson Hersch. Manual de Hebraico.
SILVA, Waldir Pereira da, MATOS, Fabrício Vargas. Hebraico Bíblico em Pequenas Lições. Escola Bíblica Teológica. 2001.
BITENCOURT, Marcos. Hebraico Bíblico. Seminário Teológico Batista do Norte do Brasil. Recife, 2009.
TAGE, Danea. Curso de Cabala: Com noções de hebraico bíblico. Vol. 1, Edições Horizonte, 2007.