Torah Diária
-
Sáb 13 Nov 2021
Gn.:31.45 - 09...
Parashah: Vayetzei - Gn.:... -
Sex 12 Nov 2021
Gn.:31.22 - 08...
Parashah: Vayetzei - Gn.:... -
Qui 11 Nov 2021
Gn.:30.34 - 07...
Parashah: Vayetzei - Gn.:... -
Qua 10 Nov 2021
Gn.:30.21 - 06...
Parashah: Vayetzei - Gn.:... -
Ter 09 Nov 2021
Gn.:30.10 - 05...
Parashah: Vayetzei - Gn.:... -
Seg 08 Nov 2021
Gn.:29.01 - 04...
Parashah: Vayetzei - Gn.:... -
Dom 07 Nov 2021
Gn.:28.10 - 03...
Parashah: Vayetzei - Gn.:...
Torah Diária
- Gn.:31.45 - 09 de Kislev de 5781
- Gn.:31.22 - 08 de Kislev de 5781
- Gn.:30.34 - 07 de Kislev de 5781
- Gn.:30.21 - 06 de Kislev de 5781
- Gn.:30.10 - 05 de Kislev de 5781
- Gn.:29.01 - 04 de Kislev de 5781
- Gn.:28.10 - 03 de Kislev de 5781
- Gn.:17.18 - 10 de Cheshvan de 5781
- Gn.:15.08 - 09 de Cheshvan de 5781
- Gn.:14.21 - 08 de Cheshvan de 5781
- Gn.:14.03 - 07 de Cheshvan de 5781
- Gn.:13.05 - 06 de Cheshvan de 5781
- Gn.:12.14 - 05 de Cheshvan de 5781
- Gn.:12.02 - 04 de Cheshvan de 5781
- Gn.:11.01 - 03 de Cheshvan de 5781
- Gn.:09.20 - 02 de Cheshvan de 5781
- Gn.:09.08 - 01 de Cheshvan de 5781
- Gn.:08.15 - 30 de Tishrei de 5781
- Gn.:08.14 - 29 de Tishrei de 5781
- Gn.:07.05 - 28 de Tishrei de 5781
- Gn.:06.11 - 27 de Tishrei de 5781
- Gn.:06.08 - 26 de Tishrei de 5781
- Gn.:04.24 - 25 de Tishrei de 5781
- Gn.:04.19 - 24 de Tishrei de 5781
- Gn.:04.06 - 23 de Tishrei de 5781
- Gn.:02.25 - 22 de Tishrei de 5781
- Gn.:02.06 - 21 de Tishrei de 5781
- Gn.:01.01 - 20 de Tishrei de 5781
- Dt.:34.05 - 19 de Tishrei de 5781
- Dt.:33.27 - 18 de Tishrei de 5781
- Dt.:33.22 - 17 de Tishrei de 5781
- Dt.:33.18 - 16 de Tishrei de 5781
- Dt.:33.14 - 15 de Tishrei de 5781
- Dt.:33.11 - 14 de Tishrei de 5781
- Dt.:33.04 - 13 de Tishrei de 5781
Parashah: Bereshit - Gn.: 04.24
כי שבעתים יקם־קין ולמך שבעים ושבעה
Parashah: Bereshit - בראשית - Em um início
Alyah: 6ª - Bereshit 4.23-5.24
Perícope: 4.17-24 - esta perícope apresenta a descendência de Cain, e a narrativa de sua morte.
Análise Morfológica
Classe: conjunção
שבעתים = setes
Classe: numeral cardinal feminino
Preformativo: ים plural masculino
יקם = vingar, tomar vingança, revidar, vingar-se, ser vingado, ser punido
Classe: verbo
Raiz: נקם
Tronco: pu'al
Modo: intensivo
Voz: passiva
Tempo: ação inconcluída
Preformativo: י terceira pessoa do masculino singular
קין = Qain
Classe: substantivo próprio
ולמך = e Lemech
Classe: substantivo próprio
שבעים = setenta
Classe: numeral cardinal masculino
ושבעה = e sete
Classe: numeral cardinal masculino
Prefixo: ו conjunção integrante "e"
Traduções
Tradução - Nossa - Literal:
Porque setes é vingado Qain, e Lemech setenta e sete.
Septuaginta, séc. III A.E.C., em grego:
οτι επτακις εκδεδικηται εκ καιν εκ δε λαμεχ εβδομηκοντακις επτα
Septuaginta, em inglês:
Because vengeance has been exacted seven times on Cain's behalf, on Lamech's it shall be seventy times seven.
Septuaginta, em português:
Porque a vingança foi exigida sete vezes em nome de Caim, em Lameque será setenta vezes sete.
Targum de Onkelos, 80-120 E.C., em aramaico:
ארי שבעא דרין איתלאו לקין הלא ללמך ברה שבעין ושבעא:
Targum de Jonathan ben Uzziel, 150-250 E.C., em aramaico:
ארום קין דחב ותב בתיובתא עד שובעא דרין אתליו ליה ולמך בר בריה דלא חב דינא הוא דיתלי ליה עד שובעין ושבעא
Targum Jonathan, em inglês:
For Kain who sinned and was converted by repentance (had protection) unto seven generations extended to him: and to Lemek, the son of his son, who hath not sinned, it is just that it shall be extended unto seventy and seven.
Targum Jonathan, em português:
Para Kain que pecou e foi convertido pelo arrependimento (tinha proteção) por sete gerações estendidas a ele: e a Lemek, o filho de seu filho, que não pecou, é justo que seja estendido a setenta e sete.
Vulgata Versão de Jerônimo, 405 E.C., em latim:
septuplum ultio dabitur de Cain de Lamech vero septuagies septies
Targum Tafsir Rasag de Saadia Gaon, 918-942 E.C., em árabe, com letras hebraicas:
פאן כאן כת̇ירא יקאד בקין פבלמך אכת̇ר ואכת̇ר
Holy Bible, de Wycliffe, 1395 E.C., em inglês:
vengeance shall be given sevenfold of Cain, forsooth of Lamech seventy times seven times.
Holy Bible, de Tyndale, Rogers, Coverdale e Cranmer, 1537 E.C., em inglês:
For Cain shall be avenged sevenfold: but Lamech seventy times sevenfold.
Lutherbibel - de Martin Luther, 1545 E.C., em alemão:
Kain soll siebenmal gerochen werden, aber Lamech siebenundsiebenzigmal.
Holy Bible Douay Rheims, 1609 E.C., Versão Americana, em inglês:
Sevenfold vengeance shall be taken for Cain: but for Lamech seventy times sevenfold.
Holy Bible King James, 1611 E.C., Versão Americana, em inglês:
If Cain shall be avenged sevenfold, truly Lamech seventy and sevenfold.
La Bible de David Martin, 1707, em francês:
Car si Caïn est vengé sept fois davantage, Lémec le sera soixante-dix sept fois.
Bíblia Judaica de Rabbi Isaac Leeser, 1853 E.C., em inglês:
If Cain shall be avenged seven–fold, truly Lemech seventy and seven–fold.
Bíblia Sagrada de João Ferreira de Almeida, ARC, 1898 E.C., em português:
Porque sete vezes Caim será vingado; mas Lameque setenta vezes sete.
Versión Reina Valera de la Biblia, 1909 E.C., em espanhol:
Si siete veces será vengado Caín, Lamech en verdad setenta veces siete lo será.
Biblia di Gerusalemme, 1974 E.C., em italiano:
Sette volte sarà vendicato Caino ma Lamech settantasette.
Nova Vulgata em Latim - Versão Sacrorum, 1979 E.C., em latim:
septuplum ultio dabitur de Cain, de Lamech vero septuagies septies".
Nova Tradução na Linguagem de Hoje, 1988 E.C., em português:
Se são mortas sete pessoas para pagar pela morte de Caim, então, se alguém me matar, serão mortas setenta e sete pessoas da família do assassino.
Comentário Rabínico
Rashi:
כי שבעתים יקם קין SE CAIM SERÁ VINGADA SETE DOIS - (de acordo com Rashi, como explicado anteriormente, significa “Se a vingança for tomada sobre Caim após sete gerações”). Se no caso de Caim que matou com premeditação a punição foi suspensa para ele até a sétima geração, no caso de mim mesmo que matou inadvertidamente, isso não significa necessariamente que deveria ser suspenso para mim até muitas sete gerações?
שבעים ושבעה SETENTA E SETE - Ele usa um termo que denota muitos períodos de sete gerações. Assim, R. Tanchuma 1:1:11 explica esta passagem; mas o Midrash Rabá (Gênesis Rabá 23:4) não menciona que Lameque matou ninguém, e apenas afirma que suas esposas viveram separadas dele depois de terem nascido os filhos, porque o decreto de Deus foi emitido para que os descendentes de Caim fossem exterminados após sete gerações. Eles disseram: “Por que devemos ter filhos apenas para serem destruídos? Logo o Dilúvio virá e arrastará todos para longe!” Lameque então disse-lhes: “'Eu' matei um homem 'לפצע por causa da minha ferida” (isto é, para que eu fosse ferido - punido)? “Eu” matei Abel, que era um homem de altura, mas uma criança em anos, para que meus descendentes fossem exterminados por causa desse pecado (o pecado de Caim que matou Abel)? Se Caim, que matou, teve sua punição suspensa até a sétima geração, eu, que não matei - isso não significa necessariamente que minha punição), deveria ser suspenso por muitas sete gerações?
Sforno:
ולמך שבעים ושבעה. Minha angústia pelo que fiz será muitas vezes maior do que a angústia de Kayin que havia sido condenado a ser um fugitivo constante na terra. 'כי שבעתים יוקם קין וגו, pois se a punição de Kayin foi realmente grande, minha punição por ter matado meu filho será muito maior. [referiu-se à angústia que sofreu pelo que fez, não ao castigo que lhe foi imposto externamente, como retribuição. Ed.]
Chizkuni:
כי שבעתים יוקם קין, “se mesmo Kayin, que deliberadamente assassinou seu irmão, será vingado sete vezes se alguém fizer justiça com as próprias mãos e matá-lo, depois que D'us se contentou em meramente exilá-lo, quanto mais alguém matará me vingar, visto que nunca fiz mal a ninguém deliberadamente, nunca !? Ele está ameaçando suas esposas sobre o que aconteceria com elas se sentissem que tinham que vingar a morte de Kayin fazendo mal a ele ou matando-o.
שבעים ושבעה, “setenta e sete vezes”. De acordo com Rashi, as esposas de Lemech se separaram dele depois que ele cumpriu o mandamento de ser fecundo, pois sabiam que os descendentes do assassino de Kayin haviam sido amaldiçoados por D'us nas sete gerações seguintes, então por que teriam que trazer filhos na palavra para que eles tenham que suportar aquela maldição? Todos eles seriam mortos pelo dilúvio. Parece haver uma contradição aqui no comentário de Rashi. Se essas esposas se recusassem a ter mais filhos porque naquela época, mais de 120 anos antes do dilúvio, essa ameaça já era conhecida, então suas recusas em ter filhos por causa de uma maldição repousando sobre as sete gerações após o assassino de Kayin são bastante irrelevantes. . [Vendo que a Torá não nos fornece detalhes das idades em que os descendentes de Kayin nasceram em relação à expulsão de Adão do Gan Eden, a única pista que temos é a tradição de que Naamah, filha de Lemech, se tornou a esposa de Noach, que começou ter filhos cerca de 100 anos antes do dilúvio (1656). Vendo que as pessoas mencionadas na Torá, com exceção de Chanoch, viveram por mais de 800 anos o fato de que Lemech (o descendente de Kayin), não deve ser confundido com o Lemech que era descendente de Sheth, e de Noach pai, tinha todos os motivos para esperar ainda estar vivo quando o dilúvio ocorresse. Afinal, 777 anos dos 1656 anos anteriores ao dilúvio já haviam se passado na época em que Kayin foi morto. A tradição relativa à ancestralidade de 'Naamah é plausível, a menos que acreditemos que nenhum dos descendentes de Kayin sobreviveu ao dilúvio. Ed.] Nosso autor prefere acreditar que as filhas de Lemech erraram em seus cálculos sobre em que período de vida de Lemech o dilúvio começaria. O pai deles era a sexta geração de Adão, mas vendo que Kayin se casou provavelmente com uma idade muito mais jovem do que seu irmão Sheth, que era 130 anos mais novo que ele, isso também não é plausível, já que o pai de Noach morreu antes de seu próprio pai, Metushelach, que viveu até 969, até a semana anterior ao início do dilúvio. [Noach era a décima geração, contando a partir de Adão. Ed. ] Nosso autor acredita que Rashi acredita que Lemech e suas filhas devem ter sido grandes tolos se acreditaram que D'us permitirá que 7 gerações passem antes de vingar a morte injusta de alguém. Se esse fosse o jeito de D'us, quem iria associar a pena ao transgressor, visto que sete gerações se passaram desde que o crime foi cometido? É claro que o que Rashi escreveu não foi sua própria interpretação, mas ele citou as noções tolas alimentadas pelas filhas de Lemech. [Como poderia D'us ter punido a geração nascida há menos de uma geração antes do início do dilúvio?] mas ele citou as noções tolas nutridas pelas filhas de Lemech. [Como poderia D'us ter punido a geração nascida há menos de uma geração antes do início do dilúvio?] mas ele citou as noções tolas nutridas pelas filhas de Lemech. [Como poderia D'us ter punido a geração nascida há menos de uma geração antes do início do dilúvio?]
O Midrash de Filo 4:23:1-8:
Por que Lamech, após a quinta geração, se culpa pelo fratricídio de seu Caim mais velho; dizendo, como relata a escritura, para suas esposas, Ada e Zila; "Eu matei um homem para meu prejuízo e um jovem para meu prejuízo; uma vez que se a vingança for exercida sete vezes sobre Caim, certamente o será sobre Lameque setenta e sete vezes?" ( Gênesis 4:23 ). Nos numerais, um é antes do dez, tanto em ordem quanto em virtude, pois é o primeiro começo, elemento e medida de todas as coisas. Mas o número dez é subsequente, e é medido pelo outro, sendo inferior a ele, tanto em ordem como em virtude; portanto, também, o número sete é antecedente em sua origem e mais antigo do que o número setenta, mas o número setenta é mais jovem do que o número sete e contém o cálculo de gerações. Estas premissas sendo estabelecidas, aquele que primeiro cometeu pecado, como se ele tivesse realmente sempre sido ignorante do mal, como o primeiro número ímpar, a saber, a unidade, é punido de forma mais simples; mas o segundo infrator, porque teve o primeiro como exemplo, de modo que não pode haver qualquer desculpa feita para ele, é culpado de um crime voluntário, e porque ele não recebeu sabedoria honrosa daquela punição mais simples, a conseqüência será que ele sofrerá toda aquela primeira punição e, além disso, receberá esta segunda, que está contida no número dez. Pois, como nas corridas de cavalos, eles pagam ao cavalariço que treinou o cavalo uma recompensa duas vezes maior do que ao cocheiro, então alguns homens ímpios, inclinados a atos de injustiça, obtêm o miserável triunfo da vitória e então são punidos com uma dupla punição, tanto pela primeira que está contida na unidade, como pela segunda que está contida no número dez; além disso, sendo Caim o autor de um homicídio, quando ele ignorava a grandeza da poluição que estava incorrendo, porque nenhuma morte havia ocorrido até então no mundo, sofreu uma punição mais simples, a saber, apenas uma penalidade sétupla na ordem da unidade; mas como seu imitador não poderia se refugiar no mesmo fundamento de ignorância, ele deve ser submetido a uma punição dupla, não apenas a uma igual e semelhante à que havia sido infligida ao primeiro ofensor, mas também a outra, que deveria ser o sétimo entre as décadas. Na verdade, de acordo com a lei, o julgamento perante o tribunal é setenário; em primeiro lugar, os olhos são postos em seu julgamento, porque viram o que não era lícito; em segundo lugar, os ouvidos são impedidos, porque ouviram o que não deveriam ter ouvido; em terceiro lugar, o cheiro é questionado, como tendo sido reduzido por fumaça e vapor; em quarto lugar, o paladar é acusado de ser subserviente aos prazeres do ventre; em quinto lugar, é feita uma acusação contra o gosto, por meio da qual, além das operações dos sentidos acima mencionadas, com respeito às coisas que prevalecem sobre o espírito, outras coisas, também, são acrescentadas separadamente, como a tomada de cidades, o cativeiro dos homens, a destruição daquelas cidadelas de cidades em que a sabedoria habita; sexto lugar, uma acusação é feita contra a língua e outros instrumentos da fala, por se calar quanto ao que deve ser falado e falar do que deve ser enterrado em silêncio; e, em sétimo lugar, a parte inferior do ventre é impedida por inflamar e excitar as paixões pela luxúria imoderada. Este é o significado da expressão, segundo a qual uma vingança sétupla foi tomada sobre Caim, mas uma vingança setenta e sete vezes sobre Lameque pelas causas acima mencionadas, porque ele foi o segundo ofensor.
Bibliografia
Bibliografia:
Softwares:
DAVAR3 beta2 V. 3.0.0267 1999-2008.
Navigating the Bible, II V. 2.0.220, 1997-2000, World ORT Union, www.ort.org
Dicionário Eletrônico Houaiss, v. 3.0; Editora Objetiva; Julho de 2009.
Home Pages:
Bíblia On Line Paulus: http://www.paulus.com.br/BP/_INDEX.HTM
Bíblia On Line .NET: http://www.bibliaonline.net/acessar.cgi?pagina=avancada&;lang=pt-BR
Hebraico.net: http://www.hebraico.net/pthebrew/history.asp
Dicionário Hebraico : http://www.hebraico.pro.br/dicionario/qdrsdic.asp
Verbos Hebraicos - Iba Mendes: http://ibamendes-hebraico.blogspot.com.br/
Dicionários:
HATZAMRI, Abraham e HATZAMRI, Shoshana More. Dicionário Prático-Português-Hebraico e Hebraico-Português Editora:Sêfer - 1995.
STRONG, James. Dicionário Bíblico Strong: Léxico Hebraico, Aramaico e Grego de Strong. Ed. SBB. Barueri-SP. 2002.
HARRIS, R. Laird. ARCHER, Gleason L. Jr. WALTKE, Bruce K. Dicionário Internacional de Teologia do Antigo Testamento. 1a Edição. Editora Vida Nova. São Paulo-SP. 1998.
VINE, W. F. UNGER, Merril F. WHITT, William Jr. Dicionário VINE: O Significado Exegético e Expositivo das Palavras do Antigo e Novo Testamento. 1a Edição. Editora CPAD. Rio de Janeiro-RJ, 2002.
MITCHEL, Larry A. PINTO, Carlos Osvaldo Cardoso. METZGER, Bruce M. Pequeno Dicionário de Línguas Bíblicas: Hebraico e Grego. Editora Vida Nova. 1a Edição 1996 - Reimpressão 2002. São Paulo-SP
Livros:
EDITORIAL PROLOG LTDA (Israel). Hebreo Tan Simple. 1993. p320.
BEREZIN, Rifka. Iniciação ao Hebraico Fácil I. São Paulo: Humanitas FFLCH/USP, 2004. 5ª Edição, p196.
BEREZIN, Rifka. Iniciação ao Hebraico Fácil II. São Paulo: Humanitas FFLCH/USP, 2004. 5ª Edição.
DAHIS, Boris. Gramática Hebraica: Indispensável para Estudos Bíblicos. Edição Independente. 1a Edição. 2006.
BAKER, Ohad Cohen. BAKER, Sarah. Hebraico Bíblico A: Primeira Parte - Unidades 1 - 15. Ed. eTeacher. Ramat - Israel 2011.
BAKER, Ohad Cohen. BAKER, Sarah. Hebraico Bíblico A: Primeira Parte - Unidades 16 - 30. Ed. eTeacher. Ramat - Israel 2011.
BAKER, Ohad Cohen. BAKER, Sarah. Hebraico Bíblico B: Primeira Parte - Unidades 1 - 30. Ed. eTeacher. Ramat - Israel 2012.
WILDER, Michal. Ulpan Adultos A Avançados: - Unidades 1 - 19. Ed. eTeacher. Ramat - Israel 2011.
WILDER, Michal. Ulpan Adultos A Iniciantes: - Unidades 1 - 19. Ed. eTeacher. Ramat - Israel 2011.
SOUZA, Marcos Antônio de. O Dicionário de Hebraico Bíblico de Brown, Driver e Briggs (BDB) como Modelo de Sistema Lexical Bilíngüe - Um Estudo da Lexicografia Hebraica Bíblica Moderna. Dissertação de Mestrado à UFSC. Florianópolis. 2008;
VITA, Rosemary. AKIL, Teresa. Hebraico Bíblico: Noções Básicas para Ler e Traduzir. Editora Litteris. Rio de Janeiro.
E-books:
SILBERSTEIN, Nelson Hersch. Manual de Hebraico.
SILVA, Waldir Pereira da, MATOS, Fabrício Vargas. Hebraico Bíblico em Pequenas Lições. Escola Bíblica Teológica. 2001.
BITENCOURT, Marcos. Hebraico Bíblico. Seminário Teológico Batista do Norte do Brasil. Recife, 2009.
TAGE, Danea. Curso de Cabala: Com noções de hebraico bíblico. Vol. 1, Edições Horizonte, 2007.