Torah Diária
-
Sáb 13 Nov 2021
Gn.:31.45 - 09...
Parashah: Vayetzei - Gn.:... -
Sex 12 Nov 2021
Gn.:31.22 - 08...
Parashah: Vayetzei - Gn.:... -
Qui 11 Nov 2021
Gn.:30.34 - 07...
Parashah: Vayetzei - Gn.:... -
Qua 10 Nov 2021
Gn.:30.21 - 06...
Parashah: Vayetzei - Gn.:... -
Ter 09 Nov 2021
Gn.:30.10 - 05...
Parashah: Vayetzei - Gn.:... -
Seg 08 Nov 2021
Gn.:29.01 - 04...
Parashah: Vayetzei - Gn.:... -
Dom 07 Nov 2021
Gn.:28.10 - 03...
Parashah: Vayetzei - Gn.:...
Torah Diária
- Gn.:31.45 - 09 de Kislev de 5781
- Gn.:31.22 - 08 de Kislev de 5781
- Gn.:30.34 - 07 de Kislev de 5781
- Gn.:30.21 - 06 de Kislev de 5781
- Gn.:30.10 - 05 de Kislev de 5781
- Gn.:29.01 - 04 de Kislev de 5781
- Gn.:28.10 - 03 de Kislev de 5781
- Gn.:17.18 - 10 de Cheshvan de 5781
- Gn.:15.08 - 09 de Cheshvan de 5781
- Gn.:14.21 - 08 de Cheshvan de 5781
- Gn.:14.03 - 07 de Cheshvan de 5781
- Gn.:13.05 - 06 de Cheshvan de 5781
- Gn.:12.14 - 05 de Cheshvan de 5781
- Gn.:12.02 - 04 de Cheshvan de 5781
- Gn.:11.01 - 03 de Cheshvan de 5781
- Gn.:09.20 - 02 de Cheshvan de 5781
- Gn.:09.08 - 01 de Cheshvan de 5781
- Gn.:08.15 - 30 de Tishrei de 5781
- Gn.:08.14 - 29 de Tishrei de 5781
- Gn.:07.05 - 28 de Tishrei de 5781
- Gn.:06.11 - 27 de Tishrei de 5781
- Gn.:06.08 - 26 de Tishrei de 5781
- Gn.:04.24 - 25 de Tishrei de 5781
- Gn.:04.19 - 24 de Tishrei de 5781
- Gn.:04.06 - 23 de Tishrei de 5781
- Gn.:02.25 - 22 de Tishrei de 5781
- Gn.:02.06 - 21 de Tishrei de 5781
- Gn.:01.01 - 20 de Tishrei de 5781
- Dt.:34.05 - 19 de Tishrei de 5781
- Dt.:33.27 - 18 de Tishrei de 5781
- Dt.:33.22 - 17 de Tishrei de 5781
- Dt.:33.18 - 16 de Tishrei de 5781
- Dt.:33.14 - 15 de Tishrei de 5781
- Dt.:33.11 - 14 de Tishrei de 5781
- Dt.:33.04 - 13 de Tishrei de 5781
Parashah: Vayetzei - Gn.: 31.45
ויקח יעקב אבן וירימה מצבה
Parashah: Vayetzei - ויצא - E ele partiu
Alyah: 7ª - 31.43-32.3
Perícope: 31.1-55 - Yaaqov prospera nos negócios, e com receio de seu sogro, foge. É perseguido e alcançado pelo sogro, e faz com ele um acordo e parte em paz.
Análise Morfológica
Classe: verbo
Raiz: לקח
Tronco: qal
Modo: simples
Voz: ativa
Tempo: passado / ação concluída
Prefixo: ו conjunção integrante "e" - vav conversivo, altera o futuro para passado
Preformativo: י terceira pessoa do masculino singular
יעקב = Yaaqov
Classe: substantivo próprio
אבן = pedra (grande ou pequena)
Classe: substantivo feminino
וירימה = e erguer, levantar, estar alto, ser elevado, ser exaltado (ergueu) a
Classe: verbo
Raiz: רום
Tronco: qal
Modo: simples
Voz: ativa
Tempo: passado / ação concluída
Prefixo: ו conjunção integrante "e" - vav conversivo, altera o futuro para passado
Preformativo: י terceira pessoa do masculino singular
Formativo: ה pronome indicativo de terceira pessoa feminino singular
מצבה = coluna, estela, toco
Classe: substantivo simples feminino
Traduções
Tradução - Nossa - Literal:
E buscou Yaaqov uma pedra e ergueu-a por coluna.
Septuaginta, séc. III A.E.C., em grego:
λαβων δε ιακωβ λιθον εστησεν αυτον στηλην
Septuaginta, em inglês:
And Jacob having taken a stone, set it up for a pillar.
Septuaginta, em português:
E Jacó tomou uma pedra e a pôs como coluna.
Targum de Onkelos, 80-120 E.C., em aramaico:
ונסיב יעקב אבנא וזקפה קמא:
Targum de Jonathan ben Uzziel, 150-250 E.C., em aramaico:
ונסיב יעקב אבנא וזקפא לקמא
Targum Jonathan, em inglês:
And Jakob took a stone and set it up for a pillar.
Targum Jonathan, em português:
E Jakob pegou uma pedra e a armou como um pilar.
Vulgata Versão de Jerônimo, 405 E.C., em latim:
tulit itaque Iacob lapidem et erexit illum in titulum
Targum Tafsir Rasag de Saadia Gaon, 918-942 E.C., em árabe, com letras hebraicas:
פאכיד̇ יעקוב חג̇רא ורפעה נצבה
Holy Bible, de Wycliffe, 1395 E.C., em inglês:
And so Jacob took a stone, and raised it (up) into a title, either a sign
Holy Bible, de Tyndale, Rogers, Coverdale e Cranmer, 1537 E.C., em inglês:
Then took Jacob a stone and set it up on end,
Lutherbibel - de Martin Luther, 1545 E.C., em alemão:
Da nahm Jakob einen Stein und richtete ihn auf zu einem Mal.
Holy Bible Douay Rheims, 1609 E.C., Versão Americana, em inglês:
And Jacob took a stone, and set it up for a title.
Holy Bible King James, 1611 E.C., Versão Americana, em inglês:
And Jacob took a stone, and set it up for a pillar.
La Bible de David Martin, 1707, em francês:
Et Jacob prit une pierre, et la dressa pour monument.
Bíblia Judaica de Rabbi Isaac Leeser, 1853 E.C., em inglês:
And Jacob took a stone, and set it up for a pillar.
Bíblia Sagrada de João Ferreira de Almeida, ARC, 1898 E.C., em português:
Então tomou Jacó uma pedra, e erigiu-a por coluna.
Versión Reina Valera de la Biblia, 1909 E.C., em espanhol:
Entonces Jacob tomó una piedra, y levantóla por título.
Biblia di Gerusalemme, 1974 E.C., em italiano:
Giacobbe prese una pietra e la eresse come una stele.
Nova Vulgata em Latim - Versão Sacrorum, 1979 E.C., em latim:
Tulit itaque Iacob lapidem et erexit illum in titulum;
Nova Tradução na Linguagem de Hoje, 1988 E.C., em português:
Então Jacó pegou uma pedra e a pôs de pé como se fosse um pilar.
Comentário Rabínico
Ibn Ezra:
UM PILAR. Porque ele armou tudo.
Sforno:
וירימה מצבה, como um símbolo de que isso era para ser algo duradouro.
Radak:
ויקח ... וירימה מצבה. Ele inclinou a pedra para ficar de pé e a colocou em uma elevação na vizinhança de modo que fosse visível à distância. Este é o significado da palavra וירימה, distinta de simplesmente וישם, como por exemplo em Gênesis 28,18 . É também por isso que ele o chamou de מצפה, "um ponto de vigia".
Bibliografia
Bibliografia:
Softwares:
DAVAR3 beta2 V. 3.0.0267 1999-2008.
Navigating the Bible, II V. 2.0.220, 1997-2000, World ORT Union, www.ort.org
Dicionário Eletrônico Houaiss, v. 3.0; Editora Objetiva; Julho de 2009.
Home Pages:
Bíblia On Line Paulus: http://www.paulus.com.br/biblia-pastoral/_PP.HTM
Bíblia On Line .NET: http://www.bibliaonline.net/acessar.cgi?pagina=avancada&;lang=pt-BR
Hebraico.net: http://www.hebraico.net/pthebrew/history.asp
Dicionário Hebraico : http://www.hebraico.pro.br/dicionario/qdrsdic.asp
Verbos Hebraicos - Iba Mendes: http://ibamendes-hebraico.blogspot.com.br/
Dicionários:
HATZAMRI, Abraham e HATZAMRI, Shoshana More. Dicionário Prático-Português-Hebraico e Hebraico-Português Editora:Sêfer - 1995.
STRONG, James. Dicionário Bíblico Strong: Léxico Hebraico, Aramaico e Grego de Strong. Ed. SBB. Barueri-SP. 2002.
HARRIS, R. Laird. ARCHER, Gleason L. Jr. WALTKE, Bruce K. Dicionário Internacional de Teologia do Antigo Testamento. 1a Edição. Editora Vida Nova. São Paulo-SP. 1998.
VINE, W. F. UNGER, Merril F. WHITT, William Jr. Dicionário VINE: O Significado Exegético e Expositivo das Palavras do Antigo e Novo Testamento. 1a Edição. Editora CPAD. Rio de Janeiro-RJ, 2002.
MITCHEL, Larry A. PINTO, Carlos Osvaldo Cardoso. METZGER, Bruce M. Pequeno Dicionário de Línguas Bíblicas: Hebraico e Grego. Editora Vida Nova. 1a Edição 1996 - Reimpressão 2002. São Paulo-SP
Livros:
EDITORIAL PROLOG LTDA (Israel). Hebreo Tan Simple. 1993. p320.
BEREZIN, Rifka. Iniciação ao Hebraico Fácil I. São Paulo: Humanitas FFLCH/USP, 2004. 5ª Edição, p196.
BEREZIN, Rifka. Iniciação ao Hebraico Fácil II. São Paulo: Humanitas FFLCH/USP, 2004. 5ª Edição.
DAHIS, Boris. Gramática Hebraica: Indispensável para Estudos Bíblicos. Edição Independente. 1a Edição. 2006.
BAKER, Ohad Cohen. BAKER, Sarah. Hebraico Bíblico A: Primeira Parte - Unidades 1 - 15. Ed. eTeacher. Ramat - Israel 2011.
BAKER, Ohad Cohen. BAKER, Sarah. Hebraico Bíblico A: Primeira Parte - Unidades 16 - 30. Ed. eTeacher. Ramat - Israel 2011.
BAKER, Ohad Cohen. BAKER, Sarah. Hebraico Bíblico B: Primeira Parte - Unidades 1 - 30. Ed. eTeacher. Ramat - Israel 2012.
WILDER, Michal. Ulpan Adultos A Avançados: - Unidades 1 - 19. Ed. eTeacher. Ramat - Israel 2011.
WILDER, Michal. Ulpan Adultos A Iniciantes: - Unidades 1 - 19. Ed. eTeacher. Ramat - Israel 2011.
SOUZA, Marcos Antônio de. O Dicionário de Hebraico Bíblico de Brown, Driver e Briggs (BDB) como Modelo de Sistema Lexical Bilíngüe - Um Estudo da Lexicografia Hebraica Bíblica Moderna. Dissertação de Mestrado à UFSC. Florianópolis. 2008;
VITA, Rosemary. AKIL, Teresa. Hebraico Bíblico: Noções Básicas para Ler e Traduzir. Editora Litteris. Rio de Janeiro.
E-books:
SILBERSTEIN, Nelson Hersch. Manual de Hebraico.
SILVA, Waldir Pereira da, MATOS, Fabrício Vargas. Hebraico Bíblico em Pequenas Lições. Escola Bíblica Teológica. 2001.
BITENCOURT, Marcos. Hebraico Bíblico. Seminário Teológico Batista do Norte do Brasil. Recife, 2009.
TAGE, Danea. Curso de Cabala: Com noções de hebraico bíblico. Vol. 1, Edições Horizonte, 2007.
Parashah: Vayetzei - Gn.: 31.22
ויגד ללבן ביום השלישי כי ברח יעקב
Parashah: Vayetzei - ויצא - E ele partiu
Alyah: 6ª - 31.17-42
Perícope: 31.1-55 - Yaaqov prospera nos negócios, e com receio de seu sogro, foge. É perseguido e alcançado pelo sogro, e faz com ele um acordo e parte em paz.
Análise Morfológica
Classe: verbo
Raiz: נגד
Tronco: pual
Modo: intensiva
Voz: passiva
Tempo: passado / ação concluída
Prefixo: ו conjunção integrante "e" - vav conversivo, altera o futuro para passado
Preformativo: י terceira pessoa do masculino singular
ללבן = a, para Lavan
Classe: substantivo prórprio
Prefixo: ל preposição "a, para"
ביום = em, no dia, tempo, ano
Classe: substantivo simples masculino
Prefixo: ב preposição "en, no"
השלישי = o terceiro
Classe: numeral ordinal
Prefixo: ה artigo definido "o, a, os, as"
כי = que, para, porque, quando, tanto quanto, como, por causa de, mas, então, certamente, exceto, realmente, desde
Classe: conjunção
ברח = atravessar, fugir, escapar, perseguir, afugentar, pôr em fuga, alcançar, disparar (estender), apressar
Classe: verbo
Raiz: ברח
Tronco: qal
Modo: simples
Voz: ativa
Tempo: passado
יעקב = Yaaqov
Classe: substantivo próprio
Traduções
Tradução - Nossa - Literal:
E tornou conhecido a Lavan no terceiro dia que fugiu Yaaqov
Septuaginta, séc. III A.E.C., em grego:
ανηγγελη δε λαβαν τω συρω τη τριτη ημερα οτι απεδρα ιακωβ
Septuaginta, em inglês:
But it was told Laban the Syrian on the third day, that Jacob was fled.
Septuaginta, em português:
Mas foi dito a Labão, o Sírio, no terceiro dia, que Jacó havia fugido.
Targum de Onkelos, 80-120 E.C., em aramaico:
ואתחוה ללבן ביומא תליתאה ארי אזל יעקב:
Targum de Jonathan ben Uzziel, 150-250 E.C., em aramaico:
ובתר דאזל יעקב קמו רעיא על בירא ולא אשכחו מיא ואמתינו תלתא יומין דילמא תהי טייפא ולא טפת ובכן איתוי ללבן ביומא תליתאה וידע ארום ערק יעקב דבזכותיה הוה טייפא עשרין שנין
Targum Jonathan, em inglês:
But after Jakob had gone, the shepherds went to the well, but found no water; and they waited three days, if that it might (again) overflow; but it overflowed not; and then came they to Laban on the third day, and he knew that Jakob had fled; because through his righteousness it had flowed twenty years.
Targum Jonathan, em português:
Mas depois que Jakob foi embora, os pastores foram até o poço, mas não encontraram água; e eles esperaram três dias, se isso pudesse (novamente) transbordar; mas não transbordou; e então eles foram a Labão no terceiro dia, e ele soube que Jakob havia fugido; porque por meio de sua justiça fluiu vinte anos.
Vulgata Versão de Jerônimo, 405 E.C., em latim:
nuntiatum est Laban die tertio quod fugeret Iacob
Targum Tafsir Rasag de Saadia Gaon, 918-942 E.C., em árabe, com letras hebraicas:
פאכיבר לבן פי אליום אלתיאלת̇ אן אנצרף יעקוב
Holy Bible, de Wycliffe, 1395 E.C., em inglês:
it was told to Laban, in the third day, that Jacob fled.
Holy Bible, de Tyndale, Rogers, Coverdale e Cranmer, 1537 E.C., em inglês:
Upon the third day after, was it told Laban that Jacob was fled.
Lutherbibel - de Martin Luther, 1545 E.C., em alemão:
Am dritten Tage ward es Laban angesagt, daß Jakob flöhe.
Holy Bible Douay Rheims, 1609 E.C., Versão Americana, em inglês:
It was told Laban on the third day, that Jacob fled.
Holy Bible King James, 1611 E.C., Versão Americana, em inglês:
And it was told Laban on the third day that Jacob was fled.
La Bible de David Martin, 1707, em francês:
Et au troisième jour on rapporta à Laban, que Jacob s'en était fui.
Bíblia Judaica de Rabbi Isaac Leeser, 1853 E.C., em inglês:
And it was told to Laban on the third day that Jacob was fled.
Bíblia Sagrada de João Ferreira de Almeida, ARC, 1898 E.C., em português:
E no terceiro dia foi anunciado a Labão que Jacó tinha fugido.
Versión Reina Valera de la Biblia, 1909 E.C., em espanhol:
Y fué dicho á Labán al tercero día como Jacob se había huído.
Biblia di Gerusalemme, 1974 E.C., em italiano:
Al terzo giorno fu riferito a Làbano che Giacobbe era fuggito.
Nova Vulgata em Latim - Versão Sacrorum, 1979 E.C., em latim:
nuntiatum est Laban die tertio quod fugisset Iacob.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje, 1988 E.C., em português:
Três dias depois Labão ficou sabendo que Jacó havia fugido.
Comentário Rabínico
Rahi:
ביום השלישי NO TERCEIRO DIA - pois houve uma viagem de três dias entre eles.
Nachmânides:
NO TERCEIRO DIA. Pois houve uma jornada de três dias entre eles. Sete dias de jornada - ao longo desses três dias durante os quais o mensageiro viajou para dizer a Labão que Jacó havia prosseguido em sua jornada, Jacó estava, conseqüentemente, a seis dias de viagem de Labão. No sétimo dia, [isto é, no dia em que Jacó percorreu o trecho de terreno que o separava de sete dias de viagem do ponto de partida de Labão] o alcançou. Podemos, portanto, inferir que toda a distância que Jacó percorreu em seis dias, Labão percorreu em um dia. Estas são as palavras de Rashi citando Bereshith Rabbah. É correto que Labão deve proceder como um homem forte para seguir seu curso , pois assim é o caminho dos perseguidores. Porém, Labão estabeleceu uma jornada de três dias entre seu rebanho e o rebanho que estava sob os cuidados de Jacó, não entre a cidade e seu rebanho. Assim, se Labão cuidava de seus rebanhos para o leste da cidade, Jacó o fazia para o oeste, e entre eles havia uma jornada de três dias . Agora Jacó começou sua jornada da cidade, na qual estavam suas esposas, filhos e filhas, e todos os seus pertences, com exceção dos rebanhos. O fato de seu vôo foi contado a Labão no terceiro dia, visto que eles não souberam disso no primeiro dia, e então Labão voltou para sua cidade próxima e levou seus irmãos a partir daí, e partindo de sua cidade, ele o perseguiu por sete dias. [Portanto, deveria ser dito que o que Jacó cobriu em dez dias, Labão cobriu em sete dias!] Devemos dizer então, de acordo com a opinião de Bereshith Rabbah, que foi do campo onde estavam os rebanhos que Jacó partiu para o viagem, e que Labão levou seus irmãos com ele dos tosquiadores de seus rebanhos. [Visto que havia uma jornada de três dias entre eles no início e Jacó já havia viajado por três dias, eles estavam, portanto, separados por seis dias de viagem. Naquele dia Labão foi informado, e no dia seguinte ele o perseguiu e o alcançou. Enquanto isso, Jacó havia coberto a distância de um dia adicional, com o resultado de que a distância que Jacó viajou em sete dias, Labão percorreu em um dia].
Em Pirkei d'Rabbi Eliezer parece que Labão voltou para sua cidade, e de lá ele levou todos os homens poderosos e valentes, e ele perseguiu Jacó de lá.
Rabbeinu Bahya:
. ויוגד ללבן ביום השלישי, "Lavan foi informado no terceiro dia." Havia uma distância de três dias de viagem entre a área onde Yaakov e Lavan pastavam seus rebanhos, respectivamente. Quando a pessoa que contou a Lavan que Yaakov havia partido contou a ele sobre isso no terceiro dia, Lavan levou seus irmãos com ele e voltou para Padan Aram, de forma que seis dias se passaram até que ele pudesse começar a perseguição. No sétimo dia, Lavan alcançou Yaakov. Este é o significado das palavras וירדף אחריו שבעת ימים, “ele o perseguiu por (uma distância de) sete dias”. Isso mostra que durante os seis dias Yaakov conseguiu cobrir apenas um único dia de distância. É possível que Yaakov tenha deixado Padan Aram em um domingo e que Lavan o tenha alcançado no sábado, visto que Yaakov não viajaria naquele dia.
Pirkei DeRabbi Eliezer 36:13:
Rabino Eliezer também disse: Jacó fugiu para ir a Labão, e ele fugiu para fugir de Labão. De onde sabemos que ele fugiu para vir a Labão? Porque é dito: "E Jacó fugiu || para o campo de Aram" ( Os. 12:12 ). (De onde sabemos isso) ele fugiu para fugir de Labão? Porque está dito: "E ao terceiro dia disseram a Labão que Jacó havia fugido" ( Gênesis 31:22 ). Por que ele fugiu? Porque o Santo, bendito seja Ele, disse-lhe: Jacó! Não posso permitir que Minha Shekhinah habite contigo fora da terra, mas "volta à terra de teus pais e à tua parentela; e Eu estarei contigo" ( Gênesis 31: 3) Portanto, ele fugiu. E Labão tomou todos os homens de sua cidade, homens poderosos, e ele o perseguiu, procurando matá-lo. O anjo Miguel desceu e puxou a espada para trás, tentando matá-lo. Disse-lhe: Não fales com Jacó, nem bem nem mal, como se diz: "E Deus veio a Labão, o arameu, em um sonho noturno, e disse-lhe: Guarda-te, para que não fales com Jacó bom ou mau "( Gênesis 31:24 ). Labão levantou-se de manhã cedo e viu tudo o que Jacó tinha, e disse (a ele): Todos estes são meus, e visto que tomaste tudo isso, por que roubaste o meu Terafim, que eu adorei?
Bibliografia
Bibliografia:
Softwares:
DAVAR3 beta2 V. 3.0.0267 1999-2008.
Navigating the Bible, II V. 2.0.220, 1997-2000, World ORT Union, www.ort.org
Dicionário Eletrônico Houaiss, v. 3.0; Editora Objetiva; Julho de 2009.
Home Pages:
Bíblia On Line Paulus: http://www.paulus.com.br/biblia-pastoral/_PP.HTM
Bíblia On Line .NET: http://www.bibliaonline.net/acessar.cgi?pagina=avancada&;lang=pt-BR
Hebraico.net: http://www.hebraico.net/pthebrew/history.asp
Dicionário Hebraico : http://www.hebraico.pro.br/dicionario/qdrsdic.asp
Verbos Hebraicos - Iba Mendes: http://ibamendes-hebraico.blogspot.com.br/
Dicionários:
HATZAMRI, Abraham e HATZAMRI, Shoshana More. Dicionário Prático-Português-Hebraico e Hebraico-Português Editora:Sêfer - 1995.
STRONG, James. Dicionário Bíblico Strong: Léxico Hebraico, Aramaico e Grego de Strong. Ed. SBB. Barueri-SP. 2002.
HARRIS, R. Laird. ARCHER, Gleason L. Jr. WALTKE, Bruce K. Dicionário Internacional de Teologia do Antigo Testamento. 1a Edição. Editora Vida Nova. São Paulo-SP. 1998.
VINE, W. F. UNGER, Merril F. WHITT, William Jr. Dicionário VINE: O Significado Exegético e Expositivo das Palavras do Antigo e Novo Testamento. 1a Edição. Editora CPAD. Rio de Janeiro-RJ, 2002.
MITCHEL, Larry A. PINTO, Carlos Osvaldo Cardoso. METZGER, Bruce M. Pequeno Dicionário de Línguas Bíblicas: Hebraico e Grego. Editora Vida Nova. 1a Edição 1996 - Reimpressão 2002. São Paulo-SP
Livros:
EDITORIAL PROLOG LTDA (Israel). Hebreo Tan Simple. 1993. p320.
BEREZIN, Rifka. Iniciação ao Hebraico Fácil I. São Paulo: Humanitas FFLCH/USP, 2004. 5ª Edição, p196.
BEREZIN, Rifka. Iniciação ao Hebraico Fácil II. São Paulo: Humanitas FFLCH/USP, 2004. 5ª Edição.
DAHIS, Boris. Gramática Hebraica: Indispensável para Estudos Bíblicos. Edição Independente. 1a Edição. 2006.
BAKER, Ohad Cohen. BAKER, Sarah. Hebraico Bíblico A: Primeira Parte - Unidades 1 - 15. Ed. eTeacher. Ramat - Israel 2011.
BAKER, Ohad Cohen. BAKER, Sarah. Hebraico Bíblico A: Primeira Parte - Unidades 16 - 30. Ed. eTeacher. Ramat - Israel 2011.
BAKER, Ohad Cohen. BAKER, Sarah. Hebraico Bíblico B: Primeira Parte - Unidades 1 - 30. Ed. eTeacher. Ramat - Israel 2012.
WILDER, Michal. Ulpan Adultos A Avançados: - Unidades 1 - 19. Ed. eTeacher. Ramat - Israel 2011.
WILDER, Michal. Ulpan Adultos A Iniciantes: - Unidades 1 - 19. Ed. eTeacher. Ramat - Israel 2011.
SOUZA, Marcos Antônio de. O Dicionário de Hebraico Bíblico de Brown, Driver e Briggs (BDB) como Modelo de Sistema Lexical Bilíngüe - Um Estudo da Lexicografia Hebraica Bíblica Moderna. Dissertação de Mestrado à UFSC. Florianópolis. 2008;
VITA, Rosemary. AKIL, Teresa. Hebraico Bíblico: Noções Básicas para Ler e Traduzir. Editora Litteris. Rio de Janeiro.
E-books:
SILBERSTEIN, Nelson Hersch. Manual de Hebraico.
SILVA, Waldir Pereira da, MATOS, Fabrício Vargas. Hebraico Bíblico em Pequenas Lições. Escola Bíblica Teológica. 2001.
BITENCOURT, Marcos. Hebraico Bíblico. Seminário Teológico Batista do Norte do Brasil. Recife, 2009.
TAGE, Danea. Curso de Cabala: Com noções de hebraico bíblico. Vol. 1, Edições Horizonte, 2007.
Parashah: Vayetzei - Gn.: 30.34
ויאמר לבן הן לו יהי כדברך
Parashah: Vayetzei - ויצא - E ele partiu
Alyah: 5ª - 30.28-31.16
Perícope: 30.22-43 - Após o nascimento de José, Yaaqov diz a seu sogro que pretende partir com suas esposas e filhos, então fica acertado entre eles a distinção entre os rebanhos, e Yaaqov empreendeu uma estratégia com finalidade genética, que lhe garante um próspero rebanho.
Análise Morfológica
Classe: verbo
Raiz: אמר
Tronco: qal
Modo: simples
Voz: ativa
Tempo: passado / ação concluída
Prefixo: ו conjunção integrante "e" - vav conversivo, altera o futuro para passado
Preformativo: י terceira pessoa do masculino singular
לבן = Lavan
Classe: substantivo próprio
Detalhe: singifica 'branco'
הן = elas
Classe: pronome pessoal de terceira pessoa feminino plural
לו = a, para ele, dele
Classe: preposição
Prefixo: ל preposição "a, para"
Sufixo: ו possessivo de terceira pessoa do masculino singular
יהי = ser, estar, existir, ocorrer, ter, haver
Classe: verbo
Raiz: היה
Tronco: qal
Modo: jussivo
Voz: ativa
Tempo: presente
Preformativo: י terceira pessoa do masculino singular
כדברך = como o discurso, palavra, fala, coisa dela
Classe: substantivo simples masculino
Prefixo: כ preposição "como, conforme"
Sufixo: ך pronome possessivo de terceira pessoa masculino singular
Traduções
Tradução - Nossa - Literal:
E disse Lavan: elas (são) dele, conforme a tua palavra.
Septuaginta, séc. III A.E.C., em grego:
ειπεν δε αυτω λαβαν εστω κατα το ρημα σου
Septuaginta, em inglês:
And Laban said to him, Let it be according to thy word.
Septuaginta, em português:
E Labão lhe disse: Seja conforme a tua palavra.
Targum de Onkelos, 80-120 E.C., em aramaico:
ואמר לבן ברם לוי יהי כפתגמך:
Targum de Jonathan ben Uzziel, 150-250 E.C., em aramaico:
ואמר לבן יאות לואי דיהי כפתגמך
Targum Jonathan, em inglês:
And Laban said to him, Well, let it be according to thy word.
Targum Jonathan, em português:
E Labão lhe disse: Muito bem, faça-se conforme a tua palavra.
Vulgata Versão de Jerônimo, 405 E.C., em latim:
dixit Laban gratum habeo quod petis
Targum Tafsir Rasag de Saadia Gaon, 918-942 E.C., em árabe, com letras hebraicas:
קאל לבן נעם לית יכון כמא קלת
Holy Bible, de Wycliffe, 1395 E.C., em inglês:
And Laban said, I have (it) acceptable that that thou askest.
Holy Bible, de Tyndale, Rogers, Coverdale e Cranmer, 1537 E.C., em inglês:
Then said Laban: Lo, I am content, that it be according as thou hast said.
Lutherbibel - de Martin Luther, 1545 E.C., em alemão:
Da sprach Laban: Siehe da, es sei, wie du gesagt hast.
Holy Bible Douay Rheims, 1609 E.C., Versão Americana, em inglês:
And Laban said: I like well what thou demandest.
Holy Bible King James, 1611 E.C., Versão Americana, em inglês:
And Laban said, Behold, I would it might be according to your word.
La Bible de David Martin, 1707, em francês:
Et Laban dit: Voici, qu'il te soit fait comme tu l'as dit.
Bíblia Judaica de Rabbi Isaac Leeser, 1853 E.C., em inglês:
And Laban said, Well, let it be according to thy word.
Bíblia Sagrada de João Ferreira de Almeida, ARC, 1898 E.C., em português:
Então disse Labão: Eis que oxalá seja conforme à tua palavra.
Versión Reina Valera de la Biblia, 1909 E.C., em espanhol:
Y dijo Labán: Mira, ojalá fuese como tú dices.
Biblia di Gerusalemme, 1974 E.C., em italiano:
Làbano disse: «Bene, sia come tu hai detto!».
Nova Vulgata em Latim - Versão Sacrorum, 1979 E.C., em latim:
Dixit Laban: " Gratum habeo, quod petis! ".
Nova Tradução na Linguagem de Hoje, 1988 E.C., em português:
Labão concordou, dizendo: Está bem. Aceito a sua proposta.
Comentário Rabínico
Rashi:
הן BEM! - uma expressão que denota concordância com uma declaração. לו יהי כדברך EU PODERIA ESTAR DE ACORDO COM A TUA PALAVRA - Queira você ficar satisfeito com isso!
Ibn Ezra:
E LABAN DISSE: BEHOLD. Hen (eis) tem um significado idêntico a hinneh , sendo heh supérfluo. É semelhante a este respeito a ha-eleh (estes) e ha-el (estes).
Sforno:
לו יהי כדברך, para que fique satisfeito com os resultados da sua própria proposta. [Lavan presumiu que Yaakov deu um tiro na própria perna com sua proposta. Ed.]
Nefesh HaChayim, capítulos 7: 1:
Além disso, sua inclinação [para o mal] poderia se camuflar dizendo a você que o aspecto essencial da adoração é que deveria ser apenas para o bem do céu, e também que uma transgressão e um pecado serão considerados um mandamento se for feito por causa do céu , para a retificação de algum assunto - citando "o Misericordioso deseja o coração / mente" ( Sinédrio 106b ), e "um pecado por si mesmo é maior" ( Nazir 23b, Ho-ra-yote10b), e muitas outras provas como essa. Ele também tentará convencê-lo, dizendo que você foi ordenado dessa forma, a seguir os passos de seus santos ancestrais e todos os primeiros piedosos que viveram antes que a Torá fosse dada, todas cujas ações, palavras e pensamentos, e todos os seus as interações no mundo eram com apego, e a pureza de seus pensamentos era para o bem do céu. E eles voltaram-se para cima para fazer com que os mundos e o poder supremo sejam retificados, ascendam e sejam unificados, em todas as situações que ocorreram, e em todos os modos e em todos os momentos, e não por meio de ações e mandamentos que são permanentes e projetados para serem imutáveis lei, como exibido no caso de nosso patriarca Yaakov (OBM) na situação de Lavan e os paus. E assim disse o Maggid ao Beit Yosef a respeito de Cha-nokh, que ele estava costurando sapatos, e com cada ponto da agulha ele louvava o Santo (bendito seja Ele) - refira-se ao Ma-geed Meisharim , parshat Meekeitz.
Bibliografia
Bibliografia:
Softwares:
DAVAR3 beta2 V. 3.0.0267 1999-2008.
Navigating the Bible, II V. 2.0.220, 1997-2000, World ORT Union, www.ort.org
Dicionário Eletrônico Houaiss, v. 3.0; Editora Objetiva; Julho de 2009.
Home Pages:
Bíblia On Line Paulus: http://www.paulus.com.br/biblia-pastoral/_PP.HTM
Bíblia On Line .NET: http://www.bibliaonline.net/acessar.cgi?pagina=avancada&;lang=pt-BR
Hebraico.net: http://www.hebraico.net/pthebrew/history.asp
Dicionário Hebraico : http://www.hebraico.pro.br/dicionario/qdrsdic.asp
Verbos Hebraicos - Iba Mendes: http://ibamendes-hebraico.blogspot.com.br/
Dicionários:
HATZAMRI, Abraham e HATZAMRI, Shoshana More. Dicionário Prático-Português-Hebraico e Hebraico-Português Editora:Sêfer - 1995.
STRONG, James. Dicionário Bíblico Strong: Léxico Hebraico, Aramaico e Grego de Strong. Ed. SBB. Barueri-SP. 2002.
HARRIS, R. Laird. ARCHER, Gleason L. Jr. WALTKE, Bruce K. Dicionário Internacional de Teologia do Antigo Testamento. 1a Edição. Editora Vida Nova. São Paulo-SP. 1998.
VINE, W. F. UNGER, Merril F. WHITT, William Jr. Dicionário VINE: O Significado Exegético e Expositivo das Palavras do Antigo e Novo Testamento. 1a Edição. Editora CPAD. Rio de Janeiro-RJ, 2002.
MITCHEL, Larry A. PINTO, Carlos Osvaldo Cardoso. METZGER, Bruce M. Pequeno Dicionário de Línguas Bíblicas: Hebraico e Grego. Editora Vida Nova. 1a Edição 1996 - Reimpressão 2002. São Paulo-SP
Livros:
EDITORIAL PROLOG LTDA (Israel). Hebreo Tan Simple. 1993. p320.
BEREZIN, Rifka. Iniciação ao Hebraico Fácil I. São Paulo: Humanitas FFLCH/USP, 2004. 5ª Edição, p196.
BEREZIN, Rifka. Iniciação ao Hebraico Fácil II. São Paulo: Humanitas FFLCH/USP, 2004. 5ª Edição.
DAHIS, Boris. Gramática Hebraica: Indispensável para Estudos Bíblicos. Edição Independente. 1a Edição. 2006.
BAKER, Ohad Cohen. BAKER, Sarah. Hebraico Bíblico A: Primeira Parte - Unidades 1 - 15. Ed. eTeacher. Ramat - Israel 2011.
BAKER, Ohad Cohen. BAKER, Sarah. Hebraico Bíblico A: Primeira Parte - Unidades 16 - 30. Ed. eTeacher. Ramat - Israel 2011.
BAKER, Ohad Cohen. BAKER, Sarah. Hebraico Bíblico B: Primeira Parte - Unidades 1 - 30. Ed. eTeacher. Ramat - Israel 2012.
WILDER, Michal. Ulpan Adultos A Avançados: - Unidades 1 - 19. Ed. eTeacher. Ramat - Israel 2011.
WILDER, Michal. Ulpan Adultos A Iniciantes: - Unidades 1 - 19. Ed. eTeacher. Ramat - Israel 2011.
SOUZA, Marcos Antônio de. O Dicionário de Hebraico Bíblico de Brown, Driver e Briggs (BDB) como Modelo de Sistema Lexical Bilíngüe - Um Estudo da Lexicografia Hebraica Bíblica Moderna. Dissertação de Mestrado à UFSC. Florianópolis. 2008;
VITA, Rosemary. AKIL, Teresa. Hebraico Bíblico: Noções Básicas para Ler e Traduzir. Editora Litteris. Rio de Janeiro.
E-books:
SILBERSTEIN, Nelson Hersch. Manual de Hebraico.
SILVA, Waldir Pereira da, MATOS, Fabrício Vargas. Hebraico Bíblico em Pequenas Lições. Escola Bíblica Teológica. 2001.
BITENCOURT, Marcos. Hebraico Bíblico. Seminário Teológico Batista do Norte do Brasil. Recife, 2009.
TAGE, Danea. Curso de Cabala: Com noções de hebraico bíblico. Vol. 1, Edições Horizonte, 2007.
Parashah: Vayetzei - Gn.: 30.21
ואחר ילדה בת ותקרא את־שמה דינה
Parashah: Vayetzei - ויצא - E ele partiu
Alyah: 4ª - 30.14-27
Perícope: 30.14-21 - Reuven traz mandrágoras do campo, e Raquel barganha com Léa pelas mandrágoras, oferecendo à irmã o direito de passar a noite com Yaaqov, e nesta ocasião, Léa gera a Issacar, Zevulum e Dinah.
Análise Morfológica
Classe: advérbio de tempo
Prefixo: ו conjunção integrante "e"
ילדה = Deu à luz, gerar, parir, produzir, estar em trabalho de parto (gerou)
Classe: verbo
Raiz: ילד
Tronco: qal
Modo: simples
Voz: ativa
Tempo: passado / ação concluída
Formativo: ה terceira pessoa do feminino singular de tempo passado
בת = filha, menina, filha adotiva, nora, irmã, netas, prima, criança do sexo feminino
Classe: substantivo simples feminino
ותקרא = E chamar, clamar, recitar, ler, gritar, proclamar (chamou)
Classe: verbo
Raiz: קרא
Tronco: qal
Modo: simples
Voz: ativa
Tempo: passado / ação concluída
Prefixo: ו conjunção integrante "e" - vav conversivo, altera o futuro para passado
Preformativo: ת terceira pessoa do feminino singular de tempo futuro
את = sem tradução
Classe: partícula indicativa do objeto direto
Detalhe: geralmente precede e indica o acusativo
שמה = nome, reputação, fama, glória dela
Classe: substantivo simples masculino
Sufixo: ה pronome possessivo de terceira pessoa feminino singular
דינה = Dinah
Classe: substantivo próprio
Traduções
Tradução - Nossa - Literal:
E depois gerou uma filha e a chamou Dinah
Septuaginta, séc. III A.E.C., em grego:
και μετα τουτο ετεκεν θυγατερα και εκαλεσεν το ονομα αυτης δινα
Septuaginta, em inglês:
And after this she bore a daughter; and she called her name, Dina.
Septuaginta, em português:
E depois disso ela deu à luz uma filha; e ela chamou seu nome, Dina.
Targum de Onkelos, 80-120 E.C., em aramaico:
ובתר כן ילידת ברתא וקרת ית שמה דינה:
Targum de Jonathan ben Uzziel, 150-250 E.C., em aramaico:
ומן בתר כדין ילידת ברת וקרת ית שמה דינה ארום אמרת דין הוא מן קדם יי דיהון מני פלגות שבטיא ברם מן רחל אחתי יפקון תרין שבטין היכמא דנפקו מן חדא מן אמהתא ושמיע מן קדם יי צלותא דלאה ואיתחלפו עובריא במעיהון והוה יהיב יוסף במעהא דרחל ודינא במעהא דלאה
Targum Jonathan, em inglês:
And afterward she bare a daughter, and called her name Dinah; for she said, Judgement is from before the Lord, that there shall be from me a half of the tribes; but from Rahel my sister shall go forth two tribes, even as they shall proceed (in like manner) from each of the handmaids. And the prayer of Leah was heard before the Lord; and the infants were changed In their wombs; and Joseph was given to the womb of Rahel, and Dinah to the womb of Leah.
Targum Jonathan, em português:
E depois ela deu à luz uma filha, e chamou o seu nome Diná; pois ela disse: O julgamento vem de diante do Senhor, que haverá de mim metade das tribos; mas de Rahel, minha irmã, sairão duas tribos, assim como elas procedem (da mesma maneira) de cada uma das servas. E a oração de Lia foi ouvida perante o Senhor; e as crianças foram transformadas em seus ventres; e José foi dado ao ventre de Rael, e Diná ao ventre de Lia.
Vulgata Versão de Jerônimo, 405 E.C., em latim:
post quem peperit filiam nomine Dinam
Targum Tafsir Rasag de Saadia Gaon, 918-942 E.C., em árabe, com letras hebraicas:
ובעד ד̇לך ולדת אבנה פאסמתהא דינה
Holy Bible, de Wycliffe, 1395 E.C., em inglês:
After whom she childed a daughter, Dinah by name.
Holy Bible, de Tyndale, Rogers, Coverdale e Cranmer, 1537 E.C., em inglês:
After that she bare a daughter, and called her Dina.
Lutherbibel - de Martin Luther, 1545 E.C., em alemão:
Danach gebar sie eine Tochter, die hieß sie Dina.
Holy Bible Douay Rheims, 1609 E.C., Versão Americana, em inglês:
After whom she bore a daughter, named Dina.
Holy Bible King James, 1611 E.C., Versão Americana, em inglês:
And afterwards she bore a daughter, and called her name Dinah.
La Bible de David Martin, 1707, em francês:
Puis elle enfanta une fille, et la nomma Dina.
Bíblia Judaica de Rabbi Isaac Leeser, 1853 E.C., em inglês:
And afterward she bore a daughter, and she called her name Dinah.
Bíblia Sagrada de João Ferreira de Almeida, ARC, 1898 E.C., em português:
E depois teve uma filha, e chamou o seu nome Diná.
Versión Reina Valera de la Biblia, 1909 E.C., em espanhol:
Y después parió una hija, y llamó su nombre Dina.
Biblia di Gerusalemme, 1974 E.C., em italiano:
In seguito partorì una figlia e la chiamò Dina.
Nova Vulgata em Latim - Versão Sacrorum, 1979 E.C., em latim:
Post quem peperit filiam nomine Dinam.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje, 1988 E.C., em português:
Por último Léia teve uma filha e lhe deu o nome de Dina.
Comentário Rabínico
Rashi:
דינה DINAH (Julgamento) - Nossos Rabinos explicaram que Lia se colocou como juíza (דנה) contra si mesma dizendo: “Se este for um filho, minha irmã Raquel não pode ser igual a nenhuma das servas”. Ela, portanto, ofereceu uma oração a respeito dele, e seu sexo foi mudado ( Berakhot 60a ).
Ibn Ezra:
E depois ela deu à luz uma filha. Alguns dizem que Dinah era gêmea de Zebulun.
Chizkuni:
ואחר ילדה בת, “depois ela deu à luz uma filha”. Esta é a única vez em que a mãe não foi descrita pela primeira vez como grávida. Nosso autor usa isso como prova de que Diná era irmã gêmea de Zevulun. (Esta interpretação é citada também por Ibn Ezra, B'chor Short e David Kimchi.) Uma exegese alternativa: a razão pela qual nenhuma menção a uma gravidez foi feita aqui é que originalmente, essa criança deveria ser outro homem. Leah orou para que ele se tornasse uma mulher, pois de outro modo, vendo que Yaakov estava destinado a gerar 12 filhos, Rachel não poderia ter dado à luz dois filhos. O feto que teria sido Joseph tornou-se então Diná. (Compare Rashi, cuja fonte é uma opinião no Talmud B'rachot, 60 a, bem como no Targum Yonathan ben Uzziel [mais antigo que o Talmud. Ed.])
Berakhot 60a: 12:
Nesse caso, uma oração é ineficaz? Rav Yosef levanta uma objeção com base em um baraita : É declarado: “E depois ela deu à luz uma filha, e chamou o seu nome de Dina” ( Gênesis 30:21 ). A Gemara pergunta: O que significa a adição da palavra: Depois? O que o versículo procura transmitir ao enfatizar que depois do nascimento de Zebulom ela deu à luz Diná? Rav disse: Depois que Leah se julgou e disse: Doze tribos estão destinadas a descer de Jacó, seis vieram de mim e quatro das servas, ou seja, dez, e se este feto for homem, minha irmãRachel não vai mesmo ser o equivalente de uma das servas; imediatamente o feto se transformou em filha, como se afirma: E ela se chamou Dina; o que significa que ela a nomeou após seu julgamento [din]. A Gemara rejeita isso: não se menciona atos milagrosos para ensinar halakha geral .
Bibliografia
Bibliografia:
Softwares:
DAVAR3 beta2 V. 3.0.0267 1999-2008.
Navigating the Bible, II V. 2.0.220, 1997-2000, World ORT Union, www.ort.org
Dicionário Eletrônico Houaiss, v. 3.0; Editora Objetiva; Julho de 2009.
Home Pages:
Bíblia On Line Paulus: http://www.paulus.com.br/biblia-pastoral/_PP.HTM
Bíblia On Line .NET: http://www.bibliaonline.net/acessar.cgi?pagina=avancada&;lang=pt-BR
Hebraico.net: http://www.hebraico.net/pthebrew/history.asp
Dicionário Hebraico : http://www.hebraico.pro.br/dicionario/qdrsdic.asp
Verbos Hebraicos - Iba Mendes: http://ibamendes-hebraico.blogspot.com.br/
Dicionários:
HATZAMRI, Abraham e HATZAMRI, Shoshana More. Dicionário Prático-Português-Hebraico e Hebraico-Português Editora:Sêfer - 1995.
STRONG, James. Dicionário Bíblico Strong: Léxico Hebraico, Aramaico e Grego de Strong. Ed. SBB. Barueri-SP. 2002.
HARRIS, R. Laird. ARCHER, Gleason L. Jr. WALTKE, Bruce K. Dicionário Internacional de Teologia do Antigo Testamento. 1a Edição. Editora Vida Nova. São Paulo-SP. 1998.
VINE, W. F. UNGER, Merril F. WHITT, William Jr. Dicionário VINE: O Significado Exegético e Expositivo das Palavras do Antigo e Novo Testamento. 1a Edição. Editora CPAD. Rio de Janeiro-RJ, 2002.
MITCHEL, Larry A. PINTO, Carlos Osvaldo Cardoso. METZGER, Bruce M. Pequeno Dicionário de Línguas Bíblicas: Hebraico e Grego. Editora Vida Nova. 1a Edição 1996 - Reimpressão 2002. São Paulo-SP
Livros:
EDITORIAL PROLOG LTDA (Israel). Hebreo Tan Simple. 1993. p320.
BEREZIN, Rifka. Iniciação ao Hebraico Fácil I. São Paulo: Humanitas FFLCH/USP, 2004. 5ª Edição, p196.
BEREZIN, Rifka. Iniciação ao Hebraico Fácil II. São Paulo: Humanitas FFLCH/USP, 2004. 5ª Edição.
DAHIS, Boris. Gramática Hebraica: Indispensável para Estudos Bíblicos. Edição Independente. 1a Edição. 2006.
BAKER, Ohad Cohen. BAKER, Sarah. Hebraico Bíblico A: Primeira Parte - Unidades 1 - 15. Ed. eTeacher. Ramat - Israel 2011.
BAKER, Ohad Cohen. BAKER, Sarah. Hebraico Bíblico A: Primeira Parte - Unidades 16 - 30. Ed. eTeacher. Ramat - Israel 2011.
BAKER, Ohad Cohen. BAKER, Sarah. Hebraico Bíblico B: Primeira Parte - Unidades 1 - 30. Ed. eTeacher. Ramat - Israel 2012.
WILDER, Michal. Ulpan Adultos A Avançados: - Unidades 1 - 19. Ed. eTeacher. Ramat - Israel 2011.
WILDER, Michal. Ulpan Adultos A Iniciantes: - Unidades 1 - 19. Ed. eTeacher. Ramat - Israel 2011.
SOUZA, Marcos Antônio de. O Dicionário de Hebraico Bíblico de Brown, Driver e Briggs (BDB) como Modelo de Sistema Lexical Bilíngüe - Um Estudo da Lexicografia Hebraica Bíblica Moderna. Dissertação de Mestrado à UFSC. Florianópolis. 2008;
VITA, Rosemary. AKIL, Teresa. Hebraico Bíblico: Noções Básicas para Ler e Traduzir. Editora Litteris. Rio de Janeiro.
E-books:
SILBERSTEIN, Nelson Hersch. Manual de Hebraico.
SILVA, Waldir Pereira da, MATOS, Fabrício Vargas. Hebraico Bíblico em Pequenas Lições. Escola Bíblica Teológica. 2001.
BITENCOURT, Marcos. Hebraico Bíblico. Seminário Teológico Batista do Norte do Brasil. Recife, 2009.
TAGE, Danea. Curso de Cabala: Com noções de hebraico bíblico. Vol. 1, Edições Horizonte, 2007.
Parashah: Vayetzei - Gn.: 30.10
ותלד זלפה שפחת לאה ליעקב בן
Parashah: Vayetzei - ויצא - E ele partiu
Alyah: 3ª - 29.18-30.13
Perícope: 30.9-13 - Leia oferece Zilpa a Yaaqov, para que sua serva gere filhos em seu lugar.
Análise Morfológica
Classe: verbo
Raiz: ילד
Tronco: qal
Modo: simples
Voz: ativa
Tempo: passado / ação concluída
Prefixo: ו conjunção integrante "e" - vav conversivo, altera o futuro para passado
Preformativo: ת terceira pessoa do feminino singular de tempo futuro
זלפה = Zilpah
Classe: substantivo próprio
שפחת = serva, criada, escrava de
Classe: substantivo simples feminino
Sufixo: ת partícula indicativa do construto feminino
לאה = Léa
Classe: substantivo próprio
ליעקב = a, para, Yaaqov
Classe: substantivo próprio
Prefixo: ל preposição "a, para"
בן = filho, neto, criança, membro de um grupo
Classe: substantivo simples masculino
Traduções
Tradução - Nossa - Literal:
E deu à luz Zilpah serva de Lea para Yaaqov um filho
Septuaginta, séc. III A.E.C., em grego:
εισηλθεν δε προς αυτην ιακωβ και συνελαβεν ζελφα η παιδισκη λειας και ετεκεν τω ιακωβ υιον
Septuaginta, em inglês:
And Zelpha the maid of Lea conceived, and bore Jacob a son.
Septuaginta, em português:
E Zelpha, a serva de Lia, concebeu e deu à luz um filho a Jacó.
Targum de Onkelos, 80-120 E.C., em aramaico:
וילידת זלפה אמתא דלאה ליעקב בר:
Targum de Jonathan ben Uzziel, 150-250 E.C., em aramaico:
וילידת זלפה אמתא דלאה ליעקב בר
Targum Jonathan, em inglês:
And Zilpha the handmaid of Leah conceived, and bare Jakob a son;
Targum Jonathan, em português:
E Zilpha, a serva de Leah, concebeu e deu à luz um filho a Jakob;
Vulgata Versão de Jerônimo, 405 E.C., em latim:
qua post conceptum edente filium
Targum Tafsir Rasag de Saadia Gaon, 918-942 E.C., em árabe, com letras hebraicas:
פולדת לה אבנא
Holy Bible, de Wycliffe, 1395 E.C., em inglês:
And when Zilpah, after conceiving, childed a son,
Holy Bible, de Tyndale, Rogers, Coverdale e Cranmer, 1537 E.C., em inglês:
And Silpha Lea's maid bare Jacob a son.
Lutherbibel - de Martin Luther, 1545 E.C., em alemão:
Also gebar Silpa, Leas Magd, Jakob einen Sohn.
Holy Bible Douay Rheims, 1609 E.C., Versão Americana, em inglês:
And when she had conceived, and brought forth a son,
Holy Bible King James, 1611 E.C., Versão Americana, em inglês:
And Zilpah Leah's maid bore Jacob a son.
La Bible de David Martin, 1707, em francês:
Et Zilpa, servante de Léa, enfanta un fils à Jacob.
Bíblia Judaica de Rabbi Isaac Leeser, 1853 E.C., em inglês:
And Zilpah Leah’s maid bore Jacob a son.
Bíblia Sagrada de João Ferreira de Almeida, ARC, 1898 E.C., em português:
E deu Zilpa, serva de Léia, um filho a Jacó.
Versión Reina Valera de la Biblia, 1909 E.C., em espanhol:
Y Zilpa, sierva de Lea, parió á Jacob un hijo.
Biblia di Gerusalemme, 1974 E.C., em italiano:
Zilpa, la schiava di Lia, partorì a Giacobbe un figlio.
Nova Vulgata em Latim - Versão Sacrorum, 1979 E.C., em latim:
Quae peperit Iacob filium.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje, 1988 E.C., em português:
E Zilpa deu a Jacó um filho.
Comentário Rabínico
Rashi:
ותלד זלפה E ZILPAH BARE - No caso de todas as esposas de Jacó, há menção de terem estado grávidas (isto é, as Escrituras declaram ותהר), exceto no caso de Zilpah. Isso porque ela era a mais jovem de todos e uma criança em idade, de modo que seu nascimento não era perceptível ( Gênesis Rabá 71: 9 ) Labão a havia dado a Lia para enganar Jacó - para que ele não percebesse que eles estavam trazendo Lia em casamento - pois assim era o costume: dar a serva mais velha à filha mais velha, e a serva mais jovem à filha mais nova.
Bibliografia
Bibliografia:
Softwares:
DAVAR3 beta2 V. 3.0.0267 1999-2008.
Navigating the Bible, II V. 2.0.220, 1997-2000, World ORT Union, www.ort.org
Dicionário Eletrônico Houaiss, v. 3.0; Editora Objetiva; Julho de 2009.
Home Pages:
Bíblia On Line Paulus: http://www.paulus.com.br/biblia-pastoral/_PP.HTM
Bíblia On Line .NET: http://www.bibliaonline.net/acessar.cgi?pagina=avancada&;lang=pt-BR
Hebraico.net: http://www.hebraico.net/pthebrew/history.asp
Dicionário Hebraico : http://www.hebraico.pro.br/dicionario/qdrsdic.asp
Verbos Hebraicos - Iba Mendes: http://ibamendes-hebraico.blogspot.com.br/
Dicionários:
HATZAMRI, Abraham e HATZAMRI, Shoshana More. Dicionário Prático-Português-Hebraico e Hebraico-Português Editora:Sêfer - 1995.
STRONG, James. Dicionário Bíblico Strong: Léxico Hebraico, Aramaico e Grego de Strong. Ed. SBB. Barueri-SP. 2002.
HARRIS, R. Laird. ARCHER, Gleason L. Jr. WALTKE, Bruce K. Dicionário Internacional de Teologia do Antigo Testamento. 1a Edição. Editora Vida Nova. São Paulo-SP. 1998.
VINE, W. F. UNGER, Merril F. WHITT, William Jr. Dicionário VINE: O Significado Exegético e Expositivo das Palavras do Antigo e Novo Testamento. 1a Edição. Editora CPAD. Rio de Janeiro-RJ, 2002.
MITCHEL, Larry A. PINTO, Carlos Osvaldo Cardoso. METZGER, Bruce M. Pequeno Dicionário de Línguas Bíblicas: Hebraico e Grego. Editora Vida Nova. 1a Edição 1996 - Reimpressão 2002. São Paulo-SP
Livros:
EDITORIAL PROLOG LTDA (Israel). Hebreo Tan Simple. 1993. p320.
BEREZIN, Rifka. Iniciação ao Hebraico Fácil I. São Paulo: Humanitas FFLCH/USP, 2004. 5ª Edição, p196.
BEREZIN, Rifka. Iniciação ao Hebraico Fácil II. São Paulo: Humanitas FFLCH/USP, 2004. 5ª Edição.
DAHIS, Boris. Gramática Hebraica: Indispensável para Estudos Bíblicos. Edição Independente. 1a Edição. 2006.
BAKER, Ohad Cohen. BAKER, Sarah. Hebraico Bíblico A: Primeira Parte - Unidades 1 - 15. Ed. eTeacher. Ramat - Israel 2011.
BAKER, Ohad Cohen. BAKER, Sarah. Hebraico Bíblico A: Primeira Parte - Unidades 16 - 30. Ed. eTeacher. Ramat - Israel 2011.
BAKER, Ohad Cohen. BAKER, Sarah. Hebraico Bíblico B: Primeira Parte - Unidades 1 - 30. Ed. eTeacher. Ramat - Israel 2012.
WILDER, Michal. Ulpan Adultos A Avançados: - Unidades 1 - 19. Ed. eTeacher. Ramat - Israel 2011.
WILDER, Michal. Ulpan Adultos A Iniciantes: - Unidades 1 - 19. Ed. eTeacher. Ramat - Israel 2011.
SOUZA, Marcos Antônio de. O Dicionário de Hebraico Bíblico de Brown, Driver e Briggs (BDB) como Modelo de Sistema Lexical Bilíngüe - Um Estudo da Lexicografia Hebraica Bíblica Moderna. Dissertação de Mestrado à UFSC. Florianópolis. 2008;
VITA, Rosemary. AKIL, Teresa. Hebraico Bíblico: Noções Básicas para Ler e Traduzir. Editora Litteris. Rio de Janeiro.
E-books:
SILBERSTEIN, Nelson Hersch. Manual de Hebraico.
SILVA, Waldir Pereira da, MATOS, Fabrício Vargas. Hebraico Bíblico em Pequenas Lições. Escola Bíblica Teológica. 2001.
BITENCOURT, Marcos. Hebraico Bíblico. Seminário Teológico Batista do Norte do Brasil. Recife, 2009.
TAGE, Danea. Curso de Cabala: Com noções de hebraico bíblico. Vol. 1, Edições Horizonte, 2007.
Parashah: Vayetzei - Gn.: 29.01
וישא יעקב רגליו וילך ארצה בני־קדם
Parashah: Vayetzei - ויצא - E ele partiu
Alyah: 2ª - 29.1-17
Perícope: 29.1-8 - Yaaqov chega a um poço em Charan
Análise Morfológica
Classe: verbo
Raiz: נשא
Tronco: qal
Modo: simples
Voz: ativa
Tempo: passado / ação concluída
Prefixo: ו conjunção integrante "e" - vav conversivo, altera o futuro para passado
Preformativo: י terceira pessoa do masculino singular
יעקב = Yaaqov
Classe: substantivo próprio
רגליו = seus pés
Classe: locução
Sufixo: יו pronome possessivo de terceira pessoa masculino plural
וילך = e ir, andar, vir (foi)
Classe: verbo
Raiz: הלך
Tronco: qal
Modo: simples
Voz: ativa
Tempo: passado / ação concluída
Prefixo: ו conjunção integrante "e" - vav conversivo, altera o futuro para passado
Preformativo: י terceira pessoa do masculino singular
ארצה = a, para a terra
Classe: substantivo simples feminino
Sufixo: ה hei diretivo
בני = filho, neto, criança, membro de um grupo de
Classe: substantivo simples masculino
Sufixo: י partícula indicativa do construto masculino
קדם = oriente, antiguidade, frente, que está diante de, tempos antigos
Classe: substantivo simples masculino
Traduções
Tradução - Nossa - Literal:
E levantou Yaaqov, seus pés, e ele foi para a terra dos filhos do oriente
Septuaginta, séc. III A.E.C., em grego:
και εξαρας ιακωβ τους ποδας επορευθη εις γην ανατολων προς λαβαν τον υιον βαθουηλ του συρου αδελφον δε ρεβεκκας μητρος ιακωβ και ησαυ
Septuaginta, em inglês:
And Jacob started and went to the land of the east to Laban, the son of Bathuel the Syrian, and the brother of Rebecca, mother of Jacob and Esau.
Septuaginta, em português:
H-H
Targum de Onkelos, 80-120 E.C., em aramaico:
ונטל יעקב רגלוהי (נ"א ריגלוהי) ואזל לארע בני מדינחא:
Targum de Jonathan ben Uzziel, 150-250 E.C., em aramaico:
ונטל יעקב בקלילותא ריגלוי לטילא ואזל לארעא בני מדינחא
Targum Jonathan, em inglês:
And Jakob lifted up his feet lightly to proceed, and he came to the land of the children of the cast.
Targum Jonathan, em português:
E Jakob ergueu os pés levemente para prosseguir, e ele veio para a terra dos filhos do elenco.
Vulgata Versão de Jerônimo, 405 E.C., em latim:
profectus ergo Iacob venit ad terram orientalem
Targum Tafsir Rasag de Saadia Gaon, 918-942 E.C., em árabe, com letras hebraicas:
ת̇ם רפע יעקוב רג̇ליה ומצי אלי בלד אהל אלשרק
Holy Bible, de Wycliffe, 1395 E.C., em inglês:
Therefore Jacob passed forth, and came into the east land;
Holy Bible, de Tyndale, Rogers, Coverdale e Cranmer, 1537 E.C., em inglês:
Then Jacob lift up his feet, and went toward the east country.
Lutherbibel - de Martin Luther, 1545 E.C., em alemão:
Da hub Jakob seine Füße auf und ging in das Land, das gegen Morgen liegt,
Holy Bible Douay Rheims, 1609 E.C., Versão Americana, em inglês:
Then Jacob went on in his journey, and came into the east country.
Holy Bible King James, 1611 E.C., Versão Americana, em inglês:
Then Jacob went on his journey, and came into the land of the people of the east.
La Bible de David Martin, 1707, em francês:
Jacob donc se mit en chemin, et s'en alla au pays des Orientaux.
Bíblia Judaica de Rabbi Isaac Leeser, 1853 E.C., em inglês:
Then Jacob lifted up his feet and went unto the land of the children of the east.
Bíblia Sagrada de João Ferreira de Almeida, ARC, 1898 E.C., em português:
ENTÃO pôs-se Jacó a pé, e foi-se à terra dos filhos do oriente;
Versión Reina Valera de la Biblia, 1909 E.C., em espanhol:
Y SIGUIO Jacob su camino, y fué á la tierra de los orientales.
Biblia di Gerusalemme, 1974 E.C., em italiano:
Poi Giacobbe si mise in cammino e andò nel paese degli orientali
Nova Vulgata em Latim - Versão Sacrorum, 1979 E.C., em latim:
Profectus ergo Iacob venit in terram orientalium.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje, 1988 E.C., em português:
Jacó continuou a sua viagem e chegou à terra do Oriente.
Comentário Rabínico
Rashi:
וישא יעקב רגליו ENTÃO JACOB LEVOU OS PÉS - Assim que recebeu a boa nova de que tinha a certeza da proteção de Deus, seu coração se ergueu e ele caminhou rapidamente. Assim é explicado em ( Gênesis Rabá 70: 8 ).
Sforno:
וישא יעקב רגליו, quando uma pessoa prossegue em uma jornada voluntariamente, por sua própria iniciativa, isso é descrito em termos de sua personalidade carregando, levantando seus pés. Quando a iniciativa não é dele, mesmo quando ele não marcha involuntariamente, sob ordens contra sua vontade, seus pés são descritos como o carregando, ou seja, sua personalidade, o resto de seu corpo. Neste ponto da jornada de Yaakov, ele pertencia à categoria de viajante mencionada primeiro. Encontramos a outra categoria mencionada em Isaías 23,7 יובילוה רגליה, “os pés dela a carregariam?”
Chizkuni:
ארצה בני קדם, “para a terra da Síria”, como sabemos por Isaías 9,11 .
Meguilá 10b: 10:
A Gemara cita versículos adicionais onde vayhi não é indicativo de tristeza iminente: Mas não está escrito: “E aconteceu [ vayhi ] no quatrocentos e oitenta anos” (I Reis 6: 1), que discute a alegria ocasião da construção do Templo? E , além disso, não está escrito: “E aconteceu [ vayhi ] quando Jacó viu Raquel” ( Gênesis 29:10 ), que foi uma ocasião importante? E não está escrito: “E era [ vayhi ] tarde e era [ vayhi ] manhã, um dia” ( Gênesis 1: 5 )? E não tem o segundodia da Criação, e não há o terceiro dia, onde o termo vayhi é usado? E não há muitos versículos na Bíblia em que o termo vayhi aparece e nenhuma tristeza se segue? Aparentemente, o princípio proposto está incorreto.
Bibliografia
Bibliografia:
Softwares:
DAVAR3 beta2 V. 3.0.0267 1999-2008.
Navigating the Bible, II V. 2.0.220, 1997-2000, World ORT Union, www.ort.org
Dicionário Eletrônico Houaiss, v. 3.0; Editora Objetiva; Julho de 2009.
Home Pages:
Bíblia On Line Paulus: http://www.paulus.com.br/biblia-pastoral/_PP.HTM
Bíblia On Line .NET: http://www.bibliaonline.net/acessar.cgi?pagina=avancada&;lang=pt-BR
Hebraico.net: http://www.hebraico.net/pthebrew/history.asp
Dicionário Hebraico : http://www.hebraico.pro.br/dicionario/qdrsdic.asp
Verbos Hebraicos - Iba Mendes: http://ibamendes-hebraico.blogspot.com.br/
Dicionários:
HATZAMRI, Abraham e HATZAMRI, Shoshana More. Dicionário Prático-Português-Hebraico e Hebraico-Português Editora:Sêfer - 1995.
STRONG, James. Dicionário Bíblico Strong: Léxico Hebraico, Aramaico e Grego de Strong. Ed. SBB. Barueri-SP. 2002.
HARRIS, R. Laird. ARCHER, Gleason L. Jr. WALTKE, Bruce K. Dicionário Internacional de Teologia do Antigo Testamento. 1a Edição. Editora Vida Nova. São Paulo-SP. 1998.
VINE, W. F. UNGER, Merril F. WHITT, William Jr. Dicionário VINE: O Significado Exegético e Expositivo das Palavras do Antigo e Novo Testamento. 1a Edição. Editora CPAD. Rio de Janeiro-RJ, 2002.
MITCHEL, Larry A. PINTO, Carlos Osvaldo Cardoso. METZGER, Bruce M. Pequeno Dicionário de Línguas Bíblicas: Hebraico e Grego. Editora Vida Nova. 1a Edição 1996 - Reimpressão 2002. São Paulo-SP
Livros:
EDITORIAL PROLOG LTDA (Israel). Hebreo Tan Simple. 1993. p320.
BEREZIN, Rifka. Iniciação ao Hebraico Fácil I. São Paulo: Humanitas FFLCH/USP, 2004. 5ª Edição, p196.
BEREZIN, Rifka. Iniciação ao Hebraico Fácil II. São Paulo: Humanitas FFLCH/USP, 2004. 5ª Edição.
DAHIS, Boris. Gramática Hebraica: Indispensável para Estudos Bíblicos. Edição Independente. 1a Edição. 2006.
BAKER, Ohad Cohen. BAKER, Sarah. Hebraico Bíblico A: Primeira Parte - Unidades 1 - 15. Ed. eTeacher. Ramat - Israel 2011.
BAKER, Ohad Cohen. BAKER, Sarah. Hebraico Bíblico A: Primeira Parte - Unidades 16 - 30. Ed. eTeacher. Ramat - Israel 2011.
BAKER, Ohad Cohen. BAKER, Sarah. Hebraico Bíblico B: Primeira Parte - Unidades 1 - 30. Ed. eTeacher. Ramat - Israel 2012.
WILDER, Michal. Ulpan Adultos A Avançados: - Unidades 1 - 19. Ed. eTeacher. Ramat - Israel 2011.
WILDER, Michal. Ulpan Adultos A Iniciantes: - Unidades 1 - 19. Ed. eTeacher. Ramat - Israel 2011.
SOUZA, Marcos Antônio de. O Dicionário de Hebraico Bíblico de Brown, Driver e Briggs (BDB) como Modelo de Sistema Lexical Bilíngüe - Um Estudo da Lexicografia Hebraica Bíblica Moderna. Dissertação de Mestrado à UFSC. Florianópolis. 2008;
VITA, Rosemary. AKIL, Teresa. Hebraico Bíblico: Noções Básicas para Ler e Traduzir. Editora Litteris. Rio de Janeiro.
E-books:
SILBERSTEIN, Nelson Hersch. Manual de Hebraico.
SILVA, Waldir Pereira da, MATOS, Fabrício Vargas. Hebraico Bíblico em Pequenas Lições. Escola Bíblica Teológica. 2001.
BITENCOURT, Marcos. Hebraico Bíblico. Seminário Teológico Batista do Norte do Brasil. Recife, 2009.
TAGE, Danea. Curso de Cabala: Com noções de hebraico bíblico. Vol. 1, Edições Horizonte, 2007.
Parashah: Vayetzei - Gn.: 28.10
ויצא יעקב מבאר שבע וילך חרנה
Parashah: Vayetzei - ויצא - E ele partiu
Alyah: 1ª - 28.10-22
Perícope: 28.10-22 - Luta de Yaaqov com um Anjo
Análise Morfológica
Classe: verbo
Raiz: יצא
Tronco: qal
Modo: simples
Voz: ativa
Tempo: passado / ação concluída
Prefixo: ו conjunção integrante "e" - vav conversivo, altera o futuro para passado
Preformativo: י terceira pessoa do masculino singular
יעקב = Yaaqov
Classe: substantivo próprio
מבאר= de, do poço, cova, nascente
Classe: substantivo geográfico
Prefixo: מ preposição "de" com sentido de origem
שבע = jurar, conjurar (sete)
Classe: verbo
Raiz: שבע
Tronco: qal
Modo: simples
Voz: ativa
Detalhe: באר שבע uma cidade no extremo sul de Israel, conhecida como: poço dos sete juramentos
וילך= e ir, andar, vir (foi)
Classe: verbo
Raiz: הלך
Tronco: qal
Modo: simples
Voz: ativa
Tempo: passado / ação concluída
Prefixo: ו conjunção integrante "e" - vav conversivo, altera o futuro para passado
Preformativo: י terceira pessoa do masculino singular
חרנה= a, para Charan
Classe: substantivo geográfico
Sufixo: ה hei diretivo
Traduções
Tradução - Nossa - Literal:
E saiu Yaaqov de Ber Shevah e foi para Charan
Septuaginta, séc. III A.E.C., em grego:
και εξηλθεν ιακωβ απο του φρεατος του ορκου και επορευθη εις χαρραν
Septuaginta, em inglês:
And Jacob went forth from the well of the oath, and departed into Charrhan.
Septuaginta, em português:
E Jacob saiu do poço do juramento, e partiu para Charrhan.
Targum de Onkelos, 80-120 E.C., em aramaico:
ונפק יעקב מבארא דשבע ואזל לחרן:
Targum de Jonathan ben Uzziel, 150-250 E.C., em aramaico:
ויצא חמשא ניסין אתעבידו ליעקב בזמן דנפק מן בירא דשבע. ניסא קמא אתקצרו שעוי דיומא וטמע שימשא בלא אשוניה מן קדם דהוה דבירא מתחמד למללא עמיה. ניסא תניינא ארבעתי אבניא דשוי איסדוי אשכח יתהון בצפרא לאבנא חדא. ניסא תליתאה אבנא דהוו כל עדריא מתכנשין ומגלגלין לה מעילוי פם בירא גלגל יתה בחדא מן דרעוי. ניסא רביעאה דטפת בירא וסליקו מיא לאנפוי והות טייפא כל יומין דהוה בחרן. ניסא חמישאה קפצת ארעא קומוי ובההוא יומא דנפק אזל לחרן
Targum Jonathan, em inglês:
Five miracles were wrought for our father Jakob at the time that he went forth from Beersheba. The first sign: the hours of the day were shortened, and the sun went down before his time, forasmuch as the Word had desired to speak with him. The second sign: the four stones which Jakob had set for his pillow he found in the morning, had become one stone. Sign the third: the Stone which, when all the flocks were assembled, they rolled from the mouth of the well, he rolled away with one of his arms. The fourth sign: the well overflowed, and the water rose to the edge of it, and continued to overflow all the days that he was in Haran. The fifth sign: the country was shortened before him, so that in one day he went forth and came to Haran.
Targum Jonathan, em português:
Cinco milagres foram realizados por nosso pai Jakob na época em que ele saiu de Beersheba. O primeiro sinal: as horas do dia foram encurtadas, e o sol se pôs antes do seu tempo, porquanto a Palavra havia desejado falar com ele. O segundo sinal: as quatro pedras que Jakob colocara como travesseiro que encontrou pela manhã, haviam se tornado uma só pedra. Assine a terceira: a Pedra que, quando todos os rebanhos estavam reunidos, eles rolaram da boca do poço, ele rolou com um de seus braços. O quarto sinal: o poço transbordou, e a água subiu até a beira dele, e continuou a transbordar todos os dias que ele esteve em Harã. O quinto sinal: o país foi encurtado antes dele, de modo que em um dia ele saiu e chegou a Harã.
Vulgata Versão de Jerônimo, 405 E.C., em latim:
igitur egressus Iacob de Bersabee pergebat Haran
Targum Tafsir Rasag de Saadia Gaon, 918-942 E.C., em árabe, com letras hebraicas:
ת̇ם כ̇רג̇ יעקוב מן ביר סבע לימצ̇י אלי חראן
Holy Bible, de Wycliffe, 1395 E.C., em inglês:
Therefore Jacob went out of Beersheba, and went to Haran.
Holy Bible, de Tyndale, Rogers, Coverdale e Cranmer, 1537 E.C., em inglês:
Jacob departed from Berseba and went toward Haran,
Lutherbibel - de Martin Luther, 1545 E.C., em alemão:
Aber Jakob zog aus von Bersaba und reisete gen Haran.
Holy Bible Douay Rheims, 1609 E.C., Versão Americana, em inglês:
But Jacob being departed from Bersabee, went on to Haran.
Holy Bible King James, 1611 E.C., Versão Americana, em inglês:
And Jacob went out from Beersheba, and went toward Haran.
La Bible de David Martin, 1707, em francês:
Jacob donc partit de Béer-Sébah, et s'en alla à Caran.
Bíblia Judaica de Rabbi Isaac Leeser, 1853 E.C., em inglês:
And Jacob went out from Beer–sheba, and went toward Charan.
Bíblia Sagrada de João Ferreira de Almeida, ARC, 1898 E.C., em português:
Partiu pois Jacó de Berseba, e foi-se a Harã;
Versión Reina Valera de la Biblia, 1909 E.C., em espanhol:
Y salió Jacob de Beer-seba, y fué á Harán;
Biblia di Gerusalemme, 1974 E.C., em italiano:
Giacobbe partì da Bersabea e si diresse verso Carran.
Nova Vulgata em Latim - Versão Sacrorum, 1979 E.C., em latim:
Igitur egressus Iacob de Bersabee pergebat Charran.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje, 1988 E.C., em português:
Jacó saiu de Berseba a fim de ir para Harã.
Comentário Rabínico
Rashi:
ויצא יעקב E JACOB SAIU - Devido ao fato de que foi porque as filhas de Canaã eram más aos olhos de Isaque, seu pai, que Esaú foi a Ismael, a Escritura interrompeu a narrativa contida, na seção que trata de Jacó, e escreveu (versículo 6 até versículo 9), “Agora Esaú viu que Isaque tinha abençoado [Jacó] etc., que as filhas de Canaã eram más aos olhos de Isaque e então ele foi para Ismael” e quando terminou isto (o relato do casamento posterior de Esaú), ele retoma o assunto anterior. ויצא [E JACOB] SAIAM - Precisava ter escrito simplesmente “E Jacó foi a Harã ''; por que então menciona sua partida de Berseba? Mas pretende nos dizer que a saída de um justo de sua cidade impressiona. Enquanto um homem justo estiver em sua cidade, ele será sua glória, esplendor e beleza; quando ele o deixa, também partem sua glória, seu esplendor e sua beleza. Este também é o significado de ( Rute 1: 7 ) “E ela saiu do lugar”, afirmado em referência a Noemi e Rute ( Gênesis Rabá 68: 6 ). וילך חרנה significa que ele saiu PARA IR PARA HARAN.
Ibn Ezra:
[E JACOB SAIU DE BEER-SHEBA.] Saadiah Gaon é da opinião que va-yelekh charanah (e foi em direção a Haran) deve ser interpretado como ir para Haran. No entanto, não é assim. Va-yelekh charanah deve ser interpretado literalmente. Depois de nos contar que Jacó deixou Berseba e foi para Harã, a Escritura retorna e nos conta o que ele encontrou no caminho para Harã. Jacó não chegou a Harã no dia em que deixou Berseba, porque a Escritura nos diz explicitamente que ele passou uma noite no caminho.
Sforno:
ויצא יעקב ... וילך חרנה. Ele partiu com o destino Charan em sua mente. Antes de chegar a este destino, ocorreram os seguintes incidentes.
Chizkuni:
ויצא יעשב, “Yaakov partiu;” Rashi comenta essas palavras que Yaakov foi forçado a deixar a Terra Santa por causa das mulheres naquela terra serem tão inadequadas para ele se casar. Ele quer dizer que a Torá inseriu questões na história que não estavam conectadas a Yaakov, começando com o versículo 6 do nosso capítulo. Esaú ainda não havia percebido o quanto seu pai e sua mãe se opuseram a suas esposas. Agora, ele retoma a história de Yaakov. Se não fosse por isso, o nome Yaakov não teria sido necessário no início deste versículo. Vendo que Yaakov deixou sua casa sem alarde, como um ladrão à noite, a Torá precisava referir-se à sua partida como um fato. A maneira como este parágrafo é escrito nos rolos da Torá reflete o fato de que não foi atraído para a atenção imediata do leitor por uma nova linha ou novo parágrafo ter sido iniciado. [Começa no final de uma linha depois que o espaço foi deixado aberto para apenas três letras na mesma linha. Ed.] Todas as outras porções, com exceção de Vayechi onde só há espaço para uma única letra entre a conclusão da porção anterior e o início da nova, começam após uma separação mais distinta da porção anterior. Uma razão adicional para a pequena separação do verso é o fato de que a história foi interrompida com o relato de que seu pai o havia enviado a Padan Arom para levar uma esposa da família de Rivkah. A partida é mencionada uma segunda vez, por conta do sonho com a escada, e seu procedimento para seu destino. [Talvez uma razão melhor é que a Torá desejava sugerir que Yaakov não procedeu diretamente a Padan Arom, mas passou 14 anos estudando na academia de Ever, bisneto de Shem, filho de Noach. Isso nós sabemos, caso contrário, 14 anos de sua vida não foram contabilizados. Ed.] באר שבע, um local especialmente adequado para fazer juramentos. De acordo com um midrash, Yaakov evitou ficar naquele lugar para não dar a Avimelech uma oportunidade de estender a validade do juramento que Avraham havia feito e que Yitzchok havia confirmado por outra geração ou mais. O באר שבע mencionou que ele está localizado perto de Chevron, não deve ser confundido com o moderno B'eer Sheva, localizado bem mais ao sul. Foi o באר שבע em que Avraham peregrinou por muitos anos. Era muito perto de קרית ארבע. O fato de que a Torá relata Avraham retornando de Akeydah e estabelecendo-se em B'eer Sheva em 22,19 e 6 versos depois que Sarah morreu e ele foi para Kiryat Arba para enterrá-la, certamente sugere que esses dois locais não poderiam estar longe separado. וילך חרנה, “ele caminhou na direção de Charan”. De acordo com nossos sábios no Sinédrio 95, isso significa que ele chegou a Charan ainda no mesmo dia. Ele havia viajado vários dias de Kiryat Arba. De acordo com nossos sábios, foram 17 dias de caminhada de Kiryat Arvaba a Charan, uma distância que Yaakov percorreu em 12 horas. חרנה, Charan e Padan Arom são a mesma cidade. Eles eram conhecidos por dois nomes diferentes; um nome é usado em conexão com o fato de ser a cidade onde Lavan residia ( Gênesis 27,43 ) e imediatamente depois a Torá a chamou de Padan Arom (28,2).
Bibliografia
Bibliografia:
Softwares:
DAVAR3 beta2 V. 3.0.0267 1999-2008.
Navigating the Bible, II V. 2.0.220, 1997-2000, World ORT Union, www.ort.org
Dicionário Eletrônico Houaiss, v. 3.0; Editora Objetiva; Julho de 2009.
Home Pages:
Bíblia On Line Paulus: http://www.paulus.com.br/biblia-pastoral/_PP.HTM
Bíblia On Line .NET: http://www.bibliaonline.net/acessar.cgi?pagina=avancada&;lang=pt-BR
Hebraico.net: http://www.hebraico.net/pthebrew/history.asp
Dicionário Hebraico : http://www.hebraico.pro.br/dicionario/qdrsdic.asp
Verbos Hebraicos - Iba Mendes: http://ibamendes-hebraico.blogspot.com.br/
Dicionários:
HATZAMRI, Abraham e HATZAMRI, Shoshana More. Dicionário Prático-Português-Hebraico e Hebraico-Português Editora:Sêfer - 1995.
STRONG, James. Dicionário Bíblico Strong: Léxico Hebraico, Aramaico e Grego de Strong. Ed. SBB. Barueri-SP. 2002.
HARRIS, R. Laird. ARCHER, Gleason L. Jr. WALTKE, Bruce K. Dicionário Internacional de Teologia do Antigo Testamento. 1a Edição. Editora Vida Nova. São Paulo-SP. 1998.
VINE, W. F. UNGER, Merril F. WHITT, William Jr. Dicionário VINE: O Significado Exegético e Expositivo das Palavras do Antigo e Novo Testamento. 1a Edição. Editora CPAD. Rio de Janeiro-RJ, 2002.
MITCHEL, Larry A. PINTO, Carlos Osvaldo Cardoso. METZGER, Bruce M. Pequeno Dicionário de Línguas Bíblicas: Hebraico e Grego. Editora Vida Nova. 1a Edição 1996 - Reimpressão 2002. São Paulo-SP
Livros:
EDITORIAL PROLOG LTDA (Israel). Hebreo Tan Simple. 1993. p320.
BEREZIN, Rifka. Iniciação ao Hebraico Fácil I. São Paulo: Humanitas FFLCH/USP, 2004. 5ª Edição, p196.
BEREZIN, Rifka. Iniciação ao Hebraico Fácil II. São Paulo: Humanitas FFLCH/USP, 2004. 5ª Edição.
DAHIS, Boris. Gramática Hebraica: Indispensável para Estudos Bíblicos. Edição Independente. 1a Edição. 2006.
BAKER, Ohad Cohen. BAKER, Sarah. Hebraico Bíblico A: Primeira Parte - Unidades 1 - 15. Ed. eTeacher. Ramat - Israel 2011.
BAKER, Ohad Cohen. BAKER, Sarah. Hebraico Bíblico A: Primeira Parte - Unidades 16 - 30. Ed. eTeacher. Ramat - Israel 2011.
BAKER, Ohad Cohen. BAKER, Sarah. Hebraico Bíblico B: Primeira Parte - Unidades 1 - 30. Ed. eTeacher. Ramat - Israel 2012.
WILDER, Michal. Ulpan Adultos A Avançados: - Unidades 1 - 19. Ed. eTeacher. Ramat - Israel 2011.
WILDER, Michal. Ulpan Adultos A Iniciantes: - Unidades 1 - 19. Ed. eTeacher. Ramat - Israel 2011.
SOUZA, Marcos Antônio de. O Dicionário de Hebraico Bíblico de Brown, Driver e Briggs (BDB) como Modelo de Sistema Lexical Bilíngüe - Um Estudo da Lexicografia Hebraica Bíblica Moderna. Dissertação de Mestrado à UFSC. Florianópolis. 2008;
VITA, Rosemary. AKIL, Teresa. Hebraico Bíblico: Noções Básicas para Ler e Traduzir. Editora Litteris. Rio de Janeiro.
E-books:
SILBERSTEIN, Nelson Hersch. Manual de Hebraico.
SILVA, Waldir Pereira da, MATOS, Fabrício Vargas. Hebraico Bíblico em Pequenas Lições. Escola Bíblica Teológica. 2001.
BITENCOURT, Marcos. Hebraico Bíblico. Seminário Teológico Batista do Norte do Brasil. Recife, 2009.
TAGE, Danea. Curso de Cabala: Com noções de hebraico bíblico. Vol. 1, Edições Horizonte, 2007.